English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Решением

Решением Çeviri Portekizce

698 parallel translation
ПОРАЖЕН РЕШЕНИЕМ СЕДЫХ ЛЕТЕТЬ НА ЛУНУ тчк
ATÔNITO DECISÃO DO SEDIKH VOAR PARA À LUA pto
РАДИОМОЛНИЯ ПОРАЖЕН РЕШЕНИЕМ СЕДЫХ ЛЕТЕТЬ НА ЛУНУ тчк ЗАДЕРЖИТЕ БЕЗУМЦА тчк ВЕЗУ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА тчк КАРИН
TELEGRAMA URGENTE ATÔNITO DECISÃO DO SEDIKH VOAR PARA À LUA pto
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Após longa e cuidada análise, " sugerimos, no interesse do nosso amado país, " um acordo 50-50 como melhor solução.
Если вы передумали, это было бы отличным решением.
Bem, se você tiver resolvido, podia ser um modo de se safar.
От имени французского народа... капрал Филип Пэрис, рядовой Морис Ферол и рядовой Пьер Арно... из семьсот первого полка... признаны виновными в трусости перед лицом врага и будут... безотлагательно расстреляны... в соответствии с решением трибунала.
Em nome do povo Francês, Cabo Philippe Paris, Soldado Maurice Ferol, e Soldado Pierre Arnaud, do 701º Regimento, tendo sido considerados cobardes perante o inimigo, serão executados por fogo de espingarda, imediatamente.
И вот теперь перед лицом всех и каждого мы хотим сказать, что именно мы готовы отстаивать нашим судебным решением -
Perante o mundo... deixemos que seja observado... que em nosssa decisão, isto é o que nós defendemos :
Я хочу заявить о своем несогласии с решением суда, которое огласил судья Хэйвуд и к которому присоединился судья Норрис.
Desejo expressar enérgicamente... o meu voto contra a decisão deste tribunal... ditada pelo juiz Haywood, e de acordo com o juiz Norris.
Но Спок и МакКой сомневаются и, кажется, недовольны моим решением остаться и сражаться.
O Spock e o McCoy têm as suas dúvidas e duvidam da minha decisão de ficar e combater a criatura.
Сервер за сервером занимаются решением проблемы.
Os bancos estão a virar-se para o problema.
- Может быть мы поспешили со своим решением?
- Algum. Eu e o Lew estivemos a pensar. Talvez nos tivéssemos precipitado.
Чонси, ты не действуешь импульсивно, поэтому подумай над своим решением.
Sei que não é um homem que age impulsivamente, por isso não se sinta obrigado a decidir depressa.
И я скажу тебе, что, по-моему, будет лучшим решением.
Vou dizer o que penso ser a melhor coisa a fazer.
Леди и джентльмены, по правилам боксерского комитета штата Огайо, после десяти раундов победителем единогласным решением
Senhoras e senhores... Segundo as regras da Comissão de Boxe de Ohio, após dez assaltos, o vencedor é, por decisão unânime...
Ла Мотта выигрывает бой единогласным решением.
La Motta ganha por decisão unânime.
Эта страстность в них обоих пугала её, и однажды она пришла с исповеди с решением положить этому конец.
A paixão entre ambos assustava-a e voltou do confessionário, um dia, disposta a pôr fim a tudo.
Решением секретариата ассоциации пролетарских музыкантов, джаз-банды, как агентов буржуазной культуры кормить не велено.
A Secretaria da União de Músicos Proletários... deu ordens para não alimentar a banda de jazz porque vocês são... - agentes da cultura burguesa.
- Джеймс Т. Кирк... Решением совета вы понижаетесь в звании до капитана. И в соответствии с вашим новым званием вы назначаетесь на должность, к которой неоднократно продемонстрировали большие способности.
- James T. Kirk entende este Conselho que o seu posto deve ser reduzido a Capitão e como consequência do seu novo posto desempenhe os deveres para os quais tem demonstrado capacidade inabalável :
Но тогда маленький план Эд казался решением всех наших проблем и ответом на наши молитвы.
Mas, na altura, o plano da Ed parecia a solução de todos os nossos problemas, a resposta às nossas orações.
После повторного рассмотрения дела Хэтчера с него было снято обвинение в изнасиловании, и согласно Конституции, решением суда его чистосердечное признание было аннулировано.
Em recurso, a condenação por violação foi retirada e a sua confissão anulada em termos constitucionais.
Думаешь это было простым решением?
O que queres de mim?
Я замечаю некоторое отсутствие ясности в твоём мышлении, словно ум твой занят решением вопросов иных, чем предлагает шахматная доска, стоящая перед тобой.
Notei uma hesitação no teu pensamento como se a tua mente estivesse ocupada com outros assuntos.
То есть, Великобритания медлит с решением проблем?
Está então a afirmar que, pela primeira vez, a Grã-Bretanha não está a entravar esse movimento?
Они сказали мне, что если я недовольна решением я могу обратиться в городское бюро для рассмотрения дела еще раз.
Disseram-me que se não estivesse contente com a decisão poderia pedir à Agência de Segurança pública a revisão do caso.
Если вы не согласны с решением, вы можете подать апелляцию
Se não está de acordo com a decisão pode apelar.
Мы с ней согласились, что это будет моим решением.
Combinámos que a decisão seria minha.
И моим первым решением будет отказ от вашего шоу.
E a minha primeira decisão é prescindir do seu programa.
Тянуть с решением о том, кто станет опекуном Ругала, больше нельзя.
A decisão sobre a custódia do Rugal não pode esperar mais.
Мы работаем над решением проблемы.
Estamos a resolver.
- Ты не слишком спешишь со своим решением?
- Não estarás a precipitar-te?
Я тоже думал, что это будет решением проблемы.
Parece que é isso que estás para fazer em breve.
Могу я заняться операциями, и решением других важных задач?
Operações, e outras tarefas assim triviais.
Торопиться с решением не нужно.
Bom não precisa de decidir já.
И вам придется жить с этим решением.
E vai ter de viver com essa decisão.
- Значит, вы согласны с их решением?
Então, concorda com a decisão?
Я думаю, он был честен, и я удовлетворена его решением. У нас проблема.
Estou muito contente com esta decisão justa.
Вам придётся довольствоваться решением судей, судья Херши!
Vai aceitar a decisão da corte, Juíza Hershey!
Баджорское правительство согласилось с решением Совета Федерации.
O governo bajoriano concordou respeitar as decisões do Conselho da Federação.
Он сказал, это было его единственным самостоятельным решением и судьба лишила его этого шанса. Я...
Disse que esta foi a única escolha que ele alguma vez fez na vida... e agora isso foi-lhe retirado.
И это будет мудрым решением.
E essa seria uma decisão inteligente.
Многие были удивлены решением Суда возобновить дело, но Флинта поддержала "Нью-Йорк Таймс"...
Muitos surpreenderam-se que o tribunal ouvisse o caso, mas Flynt era apoiado pelo Nevv York Times...
Этот договор расторгнут смертью моего отца и моим решением
Esse laço foi desfeito, com a morte do meu pai e com o meu consentimento.
Думаю, этот переезд был правильным решением.
Acho que fizemos bem em nos mudarmos.
Я подумывала подарить тебе цветок в горшке, но почему-то мне это не показалось верным решением.
Pensei em oferecer-lhe uma planta, mas não me pareceu adequado.
Я преклоняюсь перед вашим решением.
Aceito a sua condição.
Вы согласны с его решением?
Concorda com a decisão dele?
Шеф О'Брайен говорит, что он не согласен с вашим решением открыть огонь.
O Chefe O'Brien diz que discorda com a sua decisão de abrir fogo.
В то время оно было лучшим решением!
Isso certamente foi fútil!
Позвольте, я поговорю с Белым домом, ведь именно я занимаюсь решением подобных задач.
Deixe-me falar com a Casa Branca pois sou a única pessoa que pode resolver isto.
Рискните сделать то, что окажется судьбоносным решением для человечества для истории.
Que apostem naquilo que pode ser o momento de maior impacto para a humanidade, para a história da História.
Покончить с собой? ! Это, само собой, было бы решением проблемы.
Hoje de manhã, quando fiz o meu habitual controlo, e passei pela casa da Inge, vi ela a falar com um homem estranho.
Судья Айвз выразит несогласие с решением суда.
O juiz Ives discorda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]