Решению Çeviri Portekizce
336 parallel translation
Всем лицам, имеющим что-либо сообщить судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, следует приблизиться и принять участие.
Todos aqueles que tenham algo a tratar perante os juízes, nesta sessão de audiência, julgamento e liberação de presos, da jurisdição do Tribunal Criminal Central, aproximem-se e manifestem a vossa presença.
Всем лицам, имеющим сообщить что-либо еще, судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, следует приблизиться и принять участие.
Todos aqueles que tenham algo a tratar perante os juízes, nesta sessão de audiência, julgamento e... liberação de presos, da jurisdição do Tribunal Criminal Central, aproximem-se e manifestem a sua presença.
Все лица, имевшие что-либо сообщить судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, могут быть свободны.
Aqueles que tenham algo mais a tratar perante os juízes da Rainha... de audiência, julgamento e liberação de presos, para a jurisdição do Tribunal Criminal Central, podem abandonar o recinto.
Теперь я уверен, что вы, джентльмены, рассмотрите... без предвзятости... свидетельства, которые вы слышали, придете к решению... и вернете этого человека его семье.
Tenho confiança que vós, meus senhores, ireis analisar... desapaixonadamente... as provas que ouvistes... e tomar uma decisão... e devolver este homem à sua família.
Повсюду идут приготовления к окончательному решению : смерть зеонцам.
Procede-se aos preparativos para a Decisão Final, a morte a Zeon.
Генерал, я вынужден возразить вашему импульсивному решению.
General, tenho de protestar contra essa decisão impetuosa.
Распознай проблему, и ты на полпути... к её... э... решению.
Identifique o problema, e você estará no meio do caminho na estrada para sua sua solução.
Я подчинюсь общему решению. И ты тоже.
E tanto tu como eu vamos respeitar o resultado.
Да, мы все рады твоему решению, Фрэнки.
Sim, ficámos todos contentes com a tua decisão, Frankie.
Запомни главное, согласно статистике, если комиссия будет склоняться к положительному решению, они зададут только один вопрос.
Agora lembre-se. Gráficos indicam que se a banca estiver propensa a aceitar, - vai fazer uma só pergunta.
13 стран-членов ОПЕК по-прежнему не пришли... к общему решению о том, насколько поднять цену на нефть.
As 13 nações da OPEP ainda não... conseguiram chegar a um acordo, sobre quanto aumentam o preço do petróleo.
Лично я - не знаю, на что вы способны. Но я не буду противоречить его решению.
Não tenho a certeza do que se acha capaz, mas não me vou opor à decisão dele.
Судья Джо Лэнэхэн, 8-1 в пользу Робинсона. ... со счетом 6-2, в пользу Робинсона. Победитель по единогласному решению
O Juiz Joe Lanahan dá 8-1, 1 e 1 a favor do Robinson. para o vencedor por decisão unânime, Sugar Ray Robinson.
- Неуважение к решению суда!
- Contenha-se!
Со всем уважением, я отказываюсь подчиниться этому решению суда.
Com todo o respeito, mas recuso-me a partir. Quer que o metam na prisão?
Мирный, ненасильственный отказ от сотрудничества до тех пор, пока вы сами не придёте к мудрому решению покинуть эту страну
Recusar a cooperação convosco. Sem violência e pacífico. Até desaparecerdes voluntáriamente, Sua Excelência.
Вы мешаете судебному решению для полдюжины экологических нарушений.
Arrisca-se a uma acusação federal... de pelo menos meia dúzia de violações ambientais.
Говорят, что требуется 1.35 триллионов лет, чтобы найти решение с закрытыми глазами, но если есть кто-то рядом с вами, кто может видеть, и говорит "нет" на каждое ваше неверное движение, и "да" на каждое движение, ведущее к решению,
Dizem que seriam necessários 1.350.000 milhões de anos para encontrar a solução com os olhos tampados. Mas se alguém a seu lado vê claramente e lhes diz não a cada movimento equivocado e diz sim a cada movimento que lhe aproxima da solução
Вы все подчинитесь этому решению!
Serão o reforço de Taro no Primeiro Castelo.
Это потому, что я пришел к единственно верному решению : обрести счастье можно, только слившись с природой.
Bem, porque cheguei à conclusão irrefutável... que a única felicidade possível é ser um homem da natureza.
И к какому решению вы пришли, мистер Натансон?
E qual é a sua conclusão, Mr. Nathanson?
Теперь я уверен в том, что на самом деле она пришла к решению уйти из жизни.
Agora, acredito que ela tinha era decidido acabar com a sua vida.
По решению суда на пожизненное заключение без права амнистии, вы будете работать на дейтериевых шахтах на астероиде для заключённых.
Este tribunal decide que, sem possibilidade de liberdade condicional ou perdão, sejam levados para as minas de dilithium no asteróide penal Rura Penthe.
И я, джентльмены, аплодирую вашему решению.
E por darem este passo, senhores, o meu aplauso.
Обвиняется в убийстве и по решению суда приговаривается к казни посредством смертельного укола.
Considerada culpada de homicídio... o tribunal condena-a ä morte por injecçäo letal.
Мы очень рады вашему решению построить казино у моря.
Estamos radiantes por ir construir o casino nas nossas docas.
После двух дней переговоров между паку и навот мы ни на йоту не приблизились к решению проблемы.
Concluímos o segundo dia de conversações entre os Paqu e os Navot. Até agora, não estamos mais perto de uma solução do que quando as negociações começaram.
Федеральные войска, по решению суда, добились интеграции колледжа в Алабаме.
As tropas federais, cumprindo uma ordem do tribunal, integraram hoje a Universidade de Alabama.
Все аргументы приводят к одному и тому же решению :
Tudo aponta para a mesma e simples solução ;
На процессе по делу Сэма Свита присяжные близки к решению.
E as últimas sobre o julgamento de Sweet. Os jurados notificaram o juiz que já estão a acabar o veredicto e que vão continuar a deliberar nas próximas horas.
Почему Вы не подчинились решению суда и покинули штат?
Porque desobedeceu ao tribunal? Não devia sair da Califórnia.
Ничего не будет. Напомни им, что, по решению Женевской конвенции, стрельба по гражданскому кораблю в открытом море является актом войны!
Lembra-lhes que a Convenção de Geneva diz que atirar em cidadãos em alto mar é um acto de guerra.
Но вы должны пообещать, что подчинитесь моему решению каким бы несправедливым оно вам не показалось.
Mas devem prometer que cumprirão a minha decisão, por muito injusta que vos possa parecer.
В этом вся суть политики Чикагской полиции по решению таких ситуаций. Они абсолютно безразличны к безопасности заложников!
A política da polícia de Chicago é de tratar de casos de rapto na intenção de preservar vidas.
Мистеру Трику стоит создать... комитет по решению этой проблемы?
Devo pedir ao Sr. Trick que envie um "comité" para tratar disso?
Надо переломаться. Вот ключ к решению.
Abstinência É a chave para parar.
"который, по решению ампайра, может быть легко пойман любым игроком, находящимся в пределах инфилда " или питчером или кэтчером на фер территории.
" Menos de dois foras, o batedor manda uma bola alta, que no julgamento do árbitro pode ser apanhado por um defesa, lançador ou recetor dentro de linhas.
Б'Эланна, мы очень близки к решению.
B'Elanna, estamos perto de uma solução.
Ѕог подчинитс € решению церкви.
Se a Igreja o diz, Deus deve seguir.
- Что? Тамми, мы с поговорили с твоим отцом, и пришли к такому решению...
Tammy, eu e o teu pai tomámos uma decisão.
Или это мы опять возвращаемся к антисемитизму как к решению?
Ou será que voltámos ao anti-semitismo como solução?
Тим предложил отправить послание по почте. Но мы отвергли его идиотские измышления. Наконец, мы пришли к единственному и самому простому решению.
O Tom sugeriu mandar um papagaio com uma mensagem para a casa, mas isso apresentava problemas logísticos.
- Они пришли к этому решению.
- Foi a solução que eles encontraram.
Коммодус подчинится моему решению.
Commodus aceitará a minha decisão.
По решению Председателя, предпочтение было отдано извивающейся дороге.
Mas o Presidente da Câmara, preferiu uma auto-estrada que virasse e rodasse.
Ты придаешь этому решению чрезмерное значение.
Coloca um significado mais profundo na decisão do Synod do que é suposto.
Цель этого саммита, еще на шаг приблизиться к решению проблемы с 26 миллионами больных СПИДом в Африке.
O objectivo da cimeira é dar um passo para ajudar os 26 milhões de africanos, vítimas de SIDA.
Г-н Президент, после целого дня встреч, вы приблизились к решению по наркотинкам?
Após tantas reuniões, está mais próximo de uma decisão sobre as drogas?
По решению суда вы считаетесь оправданным.
Foi considerado dispensado pelos membros do júri.
Но сейчас, по решению главы медицинской службы этой станции, вы непригодны для службы, что означает : с этого момента вы в отпуске по болезни, и если вы не начнёте регулярно проводить консультации с советником и всячески сотрудничать с лечащим врачом,
Fui claro? Sim, senhor. Pode ir.
Продается с аукциона по решению суда
AVISO DE HASTA PÚBLICA
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34