Решила Çeviri Portekizce
5,991 parallel translation
Но у Джоди Фостер она была такой маленькой и грязной, что я решила превратить весь дом в комнату страха.
Mas a Jodie Foster era pequena e nojenta, por isso decidi tornar a casa toda numa "Sala de Pânico".
Несмотря на то, что я решила не надевать лифчик, ты ни разу не пялился на мои изюминки.
Mesmo tendo eu decidido não usar soutiã, não olhaste para a minha blusa uma única vez.
Неделю спустя, Я была дома одна, у меня были болезненные месячные, так что я решила принять пенную ванну.
Uma semana depois, eu estava sozinha em casa com o período, e decidi tomar um banho de imersão.
Конечно, есть еще много вопросов без ответа, ты знаешь, вроде, где этот ребенок и почему Декан Манч решила начать делать это именно сейчас, я не знаю, но хотя бы мы знаем, что мы все снова в безопасности.
Digo ainda há muitas perguntas para responder, tipo, onde está o bebé e porque é que a reitora Munsch decidiu começar a fazer isto agora, mas não sei, pelo menos estamos todos novamente seguros.
Но в тот день я решила, что найду способ отомстить привилегированным маленьким богатым девочкам везде.
Mas foi nesse dia que eu eu decidi encontrar uma maneira de me vingar de todas meninas ricas em todo o lado.
Она, очевидно, вела машину в нетрезвом состоянии, и решила впечатать свою машину в дерево.
Enquanto conduzia embriagada, obviamente, e decidiu enrolar o seu carro à volta de uma árvore.
Ты думала, что ты тот ребёнок из ванной, так что решила присоединиться к Каппа Каппа Тау и всех убить.
Tu pensaste que eras a bebé da banheira, por isso decidiste voltar para a Kappa Kappa Tau e matar todas.
Мой позвоночник рушился, так что я решила украсить свой шейный корсет и снова надеть его.
Minha coluna estava a eclipsar-se, por isso decidi agarrar no meu Colar cervical e voltar a usá-lo.
Зачем ты вдруг решила разворошить прошлое?
Por que é que abriste essa cápsula do tempo?
но она хотела, чтобы я ушла Решила начать борьбу за обладание Генриха.
Determinada a eliminar sua rival por Henry.
- Ты объявила его в розыск? - Я решила сначала спросить у тебя.
- Queria perguntar-te primeiro.
Я решила смыть краску, чтобы показать, как я сожалею об всем этом.
Tive que tirar aquele vermelho, para mostrar-te quão arrependida estou sobre tudo.
Уже решила куда поедешь?
Decidiste para onde vais?
Ты была открыта для этого, но ты так и не решила.
Estava aberta à oportunidade e não se acomodou.
Мне не хотелось бы думать, что ты привела Лею ко мне только потому, что решила, будто можешь воспользоваться случаем.
Odiaria pensar que apenas me trouxeste a Leah porque pensaste que te abriria uma oportunidade.
Да, сейчас 4 часа утра, я не могла уснуть, так что я решила покопаться в интернете — и тебе не обязательно там оставаться, это же другая страна.
Sim, são 4 : 00 e não consegui dormir, Então finalmente eu dei uma olhada nessa coisa na Internet e tu não tens que ficar aí, é um país diferente.
Что? Решила бросить Рикки Джаррета?
Vais deixar o Ricky Jarret?
Ты решила, я нет.
Tu decidiste. Eu não.
Решила, что у меня есть замечательная возможность исправить это.
Achei que era a altura de mudar isso.
Ларри Грей написал, пригласил меня на чай, и я решила принять приглашение.
O Larry Grey escreveu, convidando-me para o chá. E eu aceitei, como pensei que devia.
Я бы тебе и не говорил, но Эдит решила по-другому.
Foi decisão de Edith.
Сожалею, что леди Мэри решила вас этим обеспокоить, милорд.
Desculpe se Lady Mary o incomodou por isso.
- Я решила переехать на ферму.
Decidi mudar-me para a fazenda.
Я ещё много чего решила.
Decidi várias coisas.
Думаю, ты была слишком осмотрительна, когда решила оставить нашу карету позади.
Acho que foi cautela demais deixar nossa carruagem distante.
Две ночи назад, я решила высказать мужу свои недовольствия по поводу нашей сексуальной жизни.
Então, há duas noites, eu decidi que ia confrontar o meu marido, sobre a minha insatisfação com a nossa vida sexual.
Кэмерон решила урезать Community как раз тогда, когда оно стало пользоваться успехом.
A Cameron vai cortar todas as minhas salas da Community logo agora que estão a crescer.
Кстати, ты решила, кто отец этого ребенка?
A propósito, já pensou em quem é o pai dessa criança?
Ну, ты попросил быстро прийти, так что я решила, что ты по уши в частицах.
Bom, precisavas de ver-me, imaginei que estivesse ocupado com as partículas.
Да, но из-за найденных нами оборонительных травм, я решила еще раз взглянуть, и нашла что-то очень интересное.
Mas, pelas lesões de defesa que encontramos, decidi examiná-lo de novo. Encontrei uma coisa muito interessante.
Но, если ты решила начать платить аренду...
Mas se quiseres começar a pagar aluguer...
Мне казалось, мы уже можем читать мысли друг друга, но я решила произнести вслух то, что чувствовала :
Sentia como se pudéssemos ler as nossas mentes, mas disse as palavras em voz alta...
Так что я решила приготовить для нас ужин "давай будем друзьями".
Então fui em frente e preparei-nos um jantar vamos-ser-amigas.
Я решила быть частью этого вашего дурдома Только из-за того, что у меня будет шанс Узнать, как на самом деле умер Эд...
Convenceu-me a fazer parte desta sua mórbida confederação ao dizer-me que eu ia ter a oportunidade de descobrir como o Ed realmente morreu, assassinado ou suicídio.
Но она решила, что это я заставляю его прогуливать школу.
Mas ela pensou que eu o tinha forçado a faltar às aulas.
Знаешь, я тут подумала и решила, что свидание - не такая плохая идея.
Sabes, andei a pensar e decidi que é uma boa ideia ires a esse encontro.
И поэтому она решила перейти сразу к десерту.
Percebi. Foram directo para a sobremesa.
Так ты просто решила заехать по пути куда-то, чтобы свергнуть
A CIA? Vieste visitar-nos antes de ires derrubar algum governo eleito democraticamente?
И? И я решила, что ты вчера закрыл передо мной дверь. Ты не можешь указывать, что я могу или не могу сказать.
E o que decidi é que me fechaste a porta no outro dia, e não é justo decidires o que eu digo ou deixo de dizer.
Кровь не обнаружена, но я столкнулась с парочкой жидкостей, которые я решила дать исследовать Ласаллю.
não encontrei sangue, mas encontrei muitos fluidos que decidi deixar o Lasalle investigar.
- Вернон, слушай, это никак не связано с тем, что она решила тебя прижать.
- O facto de a conhecer não tem nada que ver com isto.
Я решила что нам нужно найти Стоуна.
Decidi que temos de encontrar o Stone.
Но я сама решила – когда.
Mas eu decidi quando.
Она решила поверить мне.
- Ela escolheu acreditar em mim.
Хотела тебя предупредить, но решила этого не делать. Ты, наверное, издеваешься? Нет.
Só podes estar a gozar.
Я ещё не решила.
Ainda não me decidi.
Я только что решила, что я никого не жду.
Decidi que não estou à espera de ninguém.
Сначала, я решила, что это удача.
No princípio, achei que era só casualidade.
Я решила выпить с тобой.
Quero sair para beber contigo.
Почему ты так решила?
Mais avançada que o quê?
Решила.
Já sei.