Решил зайти Çeviri Portekizce
104 parallel translation
Кто есть? Решил зайти, слышал, ваша девочка попала в... Ой!
Vim fazer uma visita porque ouvi dizer que a rapariga foi apanhada no...
Я решил зайти сюда до отъезда профессора.
Achei que era meu dever contar-lhe antes do Professor partir.
- И ты решил зайти? - Почему нет?
- E apareceste.
- Да, решил зайти.
Vou comer qualquer coisa.
- Услышал, как вы на гармонике играете, решил зайти поздороваться.
Ouvi-o a tocar harmónica, portanto, vim cumprimentá-lo.
хочу примерить эти кеды. решил зайти.
Sim, tem este modelo em sapatilhas? Estava na vizinhança então, sabes, pensei em passar por cá.
Я шел с работы и решил зайти к вам.
Ia do trabalho para casa e decidi passar por cá.
Вот решил зайти, посмотреть, как вы тут живёте.
Pensei em passar por aqui e verificar como estava.
Я уже сменился и иду домой и вот, решил зайти напоследок.
Mas eu já ia para casa. E resolvi atender esta última chamada.
Устали ждать к коридоре, поэтому я решил зайти.
Cansei-me de esperar à porta, então fiz por entrar.
Вот и решил зайти.
Vou-me embora, quis apenas passar por aqui.
А водить не умею. - А, с этой карты решил зайти?
Queres enveredar por aí?
- Проезжал мимо, решил зайти поздороваться.
- Estava nas redondezas. Achei que passava por cá para te dar um abraço.
Так вот, я просто решил зайти...
Ouve, só vim...
Я проходил мимо и решил зайти.
Vim cá parar por um acaso do momento.
Зоопарк был закрыт, и я решил зайти посмотреть на животное сюда.
Ia até ao Zoo, mas estava fechado, e pensei passar por aqui para ver um animal.
Я просто проходил мимо и решил зайти.
Estava perto e decidi vir.
И решил зайти к тебе, спросить как дела твои?
Então, pensei que podia vir até aqui e perguntar-te como tens andado.
Я просто решил зайти по пути домой и забросить работу для Рэнди на следующую неделю.
Resolvi passar para deixar os TPC do Randy da próxima semana.
И решил зайти посмотреть как продвигается шоу.
Pensei que podia ver como estava o show.
Ну, мне было неловко, что Питер покалечился, пытаясь починить мою тачку. Поэтому я решил зайти и пожелать ему скорейшего выздоровления.
Bem, senti-me tão mal que o Peter se tenha magoado... a arranjar o meu carro, que quis passar por cá e desejar-lhe felicidades.
Решил зайти, навестить вас.
- Nada. Vim ver como tem passado.
Я рада, что ты решил зайти.
Fico contente por teres vindo esta manhã.
Вот, решил зайти, поесть вам принес.
trazer comida.
"поэтому я решил зайти и сказать, что я люблю вас вот настооо лько."
"Então eu quis vir aqui e dizer-vos que era assim." Tão querido.
И решил зайти и поздороваться.
E pensei em passar por cá para dizer um olá.
- Джим! Я решил зайти пораньше. - Выметайся!
Pai, voltaste cedo de mais, sai!
- Я решил зайти, проверить как ты тут?
Tudo bem? - A Jules mandou-te.
Я решил зайти и проверить, не хочешь ли ты рассказать мне шутку.
Pensei em passar por cá e ver se tens alguma anedota para contar.
Был неподалёку и решил зайти.
Estava só de passagem. Pensei em cá vir.
Я был неподалёку и решил зайти повидать своего брата.
Estava aqui perto, e disse-me,'Bem, vou passar para ver o meu irmão'.
У меня была встреча через дорогу решил зайти поздороваться
Tive uma reunião do outro lado da rua, pensei em passar por cá para dizer olá.
Решил зайти, поблагодарить вас.
Só passei para dizer que agradeço.
Я должен был платить зарплату сотрудникам завтра, но решил зайти в банк сегодня и вложить твой чек. Который ты, так кстати, забыла подписать.
- Amanhã, vou fazer os pagamentos, mas achei melhor vir depositar o cheque que convenientemente te esqueceste de assinar.
Тогда я решил зайти.
Entro!
Она хочет пойти за покупками, я решил ей помочь.
- Quer fazer compras. Venho ajudá-la.
Сукин сын! Ты решил выйти из игры, и за это убили Аманду?
E porque é que mataram a Amanda e não te mataram a ti?
Мои планы на сегодня рухнули, поэтому я решил сегодня зайти.
Os meus planos para esta à noite foram-se e pensei em passar por cá.
- Я тут был неподалеку, решил вот зайти, повидать маму.
Estava cá perto e pensei em vir ver a minha mãe.
Вместо этого, я решил пойти за город, чтобы разобраться в себе.
Em vez disso, decidi ir para o campo. Pensei muitas coisas.
Френиси, я не понимаю почему ты решил, что мы можем просто зайти в кабинет Спенглера и найти там секс-слайды.
Francis, Eu não sei porque você supõe que poderemos apenas entrar na sala Spangler e encontrar os slides do sexo.
Внутренняя служба взялась за наш отдел, и Хэп решил пойти на сделку.
Os Assuntos Internos estavam a investigar o nosso departamento e o Hap ia fazer um acordo.
Но после того, как один из горожан решил прийти, пришли и все остальные, чтобы потом никто не шептался за чьей-то спиной.
Mas se um fosse, os outros vinham também atrás, para que ninguém pudesse falar atrás das costas uns dos outros.
Просто проходил мимо и решил к вам зайти.
Queria dar-lhes as boas vindas.
Так что я решил пойти в универсам и сам его собрать за 100 баксов.
Achei que podia ir ao Home Depot e fazê-lo por uns cem dólares.
Мои родители не смогли найти Мишку, поэтому я решил взять быка за рога.
Os meus pais não mo deram, por isso coloquei a mão na massa.
- Я решил, что стоит зайти и проведать, как ты тут.
Pensei em passar por cá para ver se estás bem.
И я решил пойти в обход. За мной!
E eu decidi que iremos à volta desse portão ridículo.
Посмотри-ка кто решил к нам зайти.
Olha quem decidiu fazer uma visita.
Мне на работе сказали, что ты здесь работаешь, и я решил... Зайти поздороваться.
Alguém do escritório disse que trabalhavas aqui, portanto pensei... em vir aqui e vir cumprimentar.
Однажды я решил пойти за ней.
Então, um dia, resolvi segui-la.