Решили Çeviri Portekizce
6,267 parallel translation
- Мы поговорили, как мужчины, и решили проблему. Да, как взрослые люди.
Ele abordou-me como um homem e resolvemos tudo como adultos.
- Вы-вы решили, что мы...?
- Acha que nós... - Não.
Если бы мы решили усыновить ребенка...
- Se decidíssemos adoptar...
Я думал, что мы решили что ты докопаешься до планов Пророка пока я гулял по свету и собирал все артефакты которые мы не хотели бы видеть в его руках.
Tínhamos decidido que tu ias descobrir o plano de Prospero e eu ia recolher os artefactos que não queremos que ele apanhe.
Вы пришли потому, что решили мою головоломку?
Vieram porque resolveram o meu enigma?
Вы хотели, чтобы мы решили задачу до этой встречи.
E queria que resolvêssemos o problema antes de vê-lo.
И решили избавится от окровавленной одежды другим способом.
Decidiu que queria desfazer-se das roupas com sangue de outra maneira.
Но когда вы решили вернуть ее, ее уже не было на месте.
Mas quando foi busca-las, tinham desaparecido.
И мы оба решили повременить, что значит...
E nós os dois concordamos em dar um tempo, o que significa que podemos...
Уже решили.
Já tratei de tudo.
Решили работать с Оливией Поуп, поддержали эту ужасную идею не посоветовавшись со мной, вашим организатором кампании?
Aliaste-te à Oliva Pope, a apoiar esta péssima ideia sem me consultares, a tua gerente de campanha.
Андроиды решили, что он погиб, а Доктор сбежал.
Os androides pensam que ele está morto e o Doutor foge.
Да, мы просто проезжали мимо, да и решили заскочить, поздороваться.
Sim, estávamos só de passagem, lembrámo-nos de parar e dizer "Olá."
Вместо того, чтобы оставить вам наследство, в котором вы не нуждаетесь, мы решили, что можем внести значительный вклад в благотворительность.
Ao invés de deixar uma herança, que não precisam, decidimos fazer uma doação à uma instituição de caridade.
И мы решили, что это отличная возможность послать им очередное сообщение.
Achamos que era altura de enviar-lhes outra mensagem.
Через несколько часов мы решили, что Пит вернулся на корабль.
Depois de umas horas de procura, pensamos que o Pete tinha voltado para o navio.
Возможно, она стала свидетелем вашей игры с подменой трупов, и вы решили её убрать.
Talvez ela tenha visto o que realmente fazem, e decidiram matar a testemunha.
Медэксперты решили, что поработал сильный на руку правша
A medico legista disse que parecia trabalho de um homem forte destro.
Герман была недоступна, поэтому мы решили вынуть ребёнка, а потом уже удалять опухоль.
A Herman não estava disponível. Decidimos fazer o parto, e remover a massa depois.
Мы решили, что сможем быть вместе, только если все будут думать, что нет.
Decidimos que a única maneira de ficarmos juntos é se o mundo pensar que não estamos.
Мы решили не торопиться, но это было не моё решение.
Estávamos a ir com calma, mas não era por mim.
Может, они решили поплавать в жуткой затопленной деревне неподалеку...
Talvez tenham ido nadar na vila sinistra e inundada, lá fora.
Мы предохранялись. Когда-то мы решили, что я сделаю аборт, если забеременею.
Usávamos a pílula e a dada altura dissemos que se eu ficasse grávida, faria um aborto.
Он доставил нам с Джо много неприятностей, поэтому мы решили уничтожить его семью.
Ele foi um pouco de mim e Joe incomodando, por isso, ameaçou destruir sua família.
"Модесто" было известно об этом дефекте, но они решили скрыть эту информацию. Ричи обнаружил это сокрытие.
A Modesto estava ciente desse defeito e optou por escondê-lo.
То есть, вместо того, чтобы потратить миллионы долларов на исправление дефекта, они решили, что стоимость отзыва машин превосходит потенциальную стоимость человеческой жизни.
Então, invés de gastarem milhões de dólares para resolver o problema, eles decidiram que o custo da recolha era acima do potencial custo de uma vida humana.
- Что вы решили сделать?
O que é que decidiu fazer?
- Каким образом вы решили избавиться от тела?
Então, o que é que decidiu fazer para se livrar do corpo?
Когда? После того, как вы с Джеком все решили?
- Depois de tudo tratado com o Jack?
Похоже, что полиция, по своей инициативе или..... с чьим-то влиянием извне, решили возбудить дело против вас.
Parece que a polícia de Los Angeles, por conta própria ou com influência externa, decidiu abrir uma investigação sobre si.
Я был удивлен, что вы решили доверить такое важное задание Элдону. ведь его суждения под вопросом.
Eu estava me perguntando se é seguro por uma tarefa tão importante nas mãos do Eldon, já que o seu... julgamento anda tão questionável.
Мы решили, что это от голода, поэтому я...
Achámos que era fome, então eu...
После сегодняшнего, мы решили провести ещё несколько тестов.
Depois do susto de hoje, vamos fazer uma nova bateria de exames de sangue.
Почему вы решили, что я не любила её?
Como é que sabia que eu não gostava dela?
Что если на всём земном шаре звери решили дать отпор, и, наконец, сказали хватит?
Mas, e se, por todo o planeta os animais tiverem decidido, "Já chega"? E se eles decidiram, finalmente, reagir?
Что если на всём земном шаре звери решили дать отпор, и, наконец, сказали хватит?
Mas, e se por todo o mundo, os animais decidissem que chega? E se tivessem decidido, finalmente, ripostar?
Я терял сознание снова и снова, и молился о смерти пока они не решили, что наигрались всласть и пришло время для ужина.
Recuperei e perdi a consciência e rezei para que morresse, antes deles decidirem que já tinha brincado o suficiente comigo, e que estaria na hora da comida.
Но по ряду последних событий похоже, что животные по всей планете решили дать отпор.
Mas, uma série de recentes acontecimentos, parecem sugerir que por todo o mundo, os animais decidiram : "Basta".
Почему вообще Кацен решили продать иски о взыскании долга?
- Como é que eles venderam a dívida?
Пока вы там были, на пустом месте вы решили, что один из тех, с кем вы фотографировались, был изнасилован?
Então, enquanto está lá, decide, do nada, que uma das pessoas com quem devia tirar uma foto foi violada?
Двое совершеннолетних решили поразвлечься.
Dois adultos a procurar por diversão.
Нет, нет, нет. Мы решили этого не делать.
- Não, não, decidimos não lutar.
Вместо этого они решили попытаться обмануть меня.
Em vez disso, tentaram enganar-me.
Мы решили, что им лучше опробовать иной способ.
Decidimos que era melhor para eles seguirem outro caminho.
Даже и не знаю, почему она решили, что вас двоих надо разделить.
Não sei porque é que ela acha que vós deveis estar separados.
Исходя из чего вы решили, что при мне можно принять ванну, раскрыв все ваши откровенные стороны.
O que vos deu a confiança de que precisáveis para vos banhardes na minha frente, revelando todos os lados que há em vós.
Возможно, ты раздражаешься не из-за обреченных людей в предстоящем бою, а из-за того, что упустил свою драгоценную леди Лолу? Я думал, мы уже решили, что для ревности нет причин.
Talvez a tua irritação não seja resultado de faltares à luta vindoura, mas, sim, de sentires saudades da tua preciosa D. Lola? Achava que já tínhamos posto uma pedra sobre essa ciumeira em particular.
А когда она назвала цену за видео, Вы убили ее и решили свалить все это на вашего мужа.
E quando ela aumentou o preço para entregar o vídeo, matou-a e incriminou o seu marido.
Решили найти тебя. Хантер?
Viemos procurar-te.
Так вы решили делать?
É assim que quer que isto vá?
Эй, дамы, ну что решили?
Ei, meninas, o que vai ser?