Родителям Çeviri Portekizce
1,670 parallel translation
Просто скучаю по родителям.
É que sinto falta da minha mãe e do meu pai.
В течение этой короткой паузы я могу помочь родителям спасти их брак, а потом вернуться к обязанностям лучшего бойфренда в мире.
Durante essa breve pausa, posso ajudar a salvar o casamento dos meus pais e logo de seguida, retomar as minhas funções de melhor namorado do mundo.
Она позвонит моим родителям. - Что?
- Ela liga aos meus pais.
Я прибежал домой с плачем и воплями, сказал родителям что произошло.
Então corri para casa, para contar aos meus pais.
Я даже почти решился сказать об этом родителям.
Até me preparei mentalmente para contar à minha família.
Каждый день, когда нас показывали родителям, она щипала меня...
Quando éramos apresentados aos meus pais para a visita diária,
Когда я родился, врачи сказали моим родителям, что я не доживу до утра.
Quando nasci, o meu médico disse aos meus pais que eu não ia passar dessa noite, depois que eu não ia passar dessa semana...
Видите ли, именно поэтому мы не рассказываем родителям.
Está a ver, é exactamente por isto que não dizemos aos pais.
Я всегда так говорю родителям, когда думаю, что их ребенок тупица.
Eu digo isso aos pais montes de vezes quando acho que os seus filhos andam à deriva.
А что мы скажем твоим родителям?
O que vamos dizer aos teus pais?
Я рос при дворе, Ваше Величество, и моим родителям пригрозили, что если они не поддержат Стефана, меня убьют.
Fui criado na corte, Majestade, e disseram a meus pais que se não apoiassem Estêvão, eu seria morto.
За это моим родителям пожаловали земли и положение, но он сделал это только ради власти.
Devido a isto, os meus pais receberam terras e posição. Mas ele... fê-lo pelo poder.
Я сказала родителям, а отец очень разозлился, сказал, что она нормальная.
Olhe, acho que ela tem Asperger. Falei com os pais, mas o pai ficou muito irritado, disse que ela era normal.
Я тоже следом твоим родителям поклонюсь.
Eu curvo-me também aos teus pais.
Я окажу любезность твоим родителям.
Na verdade, até vou fazer um favor aos teus pais.
вы отвечаете всем требованиям, предъявляемым приемным родителям, и вам разрешат принять на себя опеку
Mas têm as qualificações para a adoptarem e será concedida a custódia conjunta.
Если у вас есть идея получше - поведайте о ней родителям ребёнка что мы можем не спасти их ребёнка.
Se tiver uma melhor, pode partilhá-la com os pais, porque não sei como lhes dizer que talvez não consigamos salvá-lo.
Родителям и учителям следует обращать особое внимание на детей с покрасневшими глазами, синяками на шее, с сильной головной болью, дезориентацией.
Pais e professores devem estar atentos para os sinais de aviso Miúdos com derrames oculares Marcas nos pescoços, enxaquecas, desorientação.
Мы хотим рассказать родителям о том, что случилось на самом деле.
Vamos dizer aos pais o que na realidade aconteceu.
Эй, единственная вещь, которую я принесу домой это записка моим родителям, и она не вернет их на путь, с которого они сошли.
Ei, a única coisa que levo para casa são recados para os meus pais, e esses não chegam da maneira com que saíram.
В нынешние дни, мы получаем... За высмеивание Иисуса, за шутки про содомию и все прочее, но раньше было так : "этот ребенок возражает своим родителям!"
Hoje em dia nós ouvimos, sabe... $ # % @ por fazer piadas com Jesus, com sodomia e outros...
Вы отвечаете требованиям, предъявляемым приемным родителям и будете совместными опекунами Лакс.
Têm condições para serem pais de acolhimento. E terão a custódia conjunta temporária da Lux.
- Что ты сказала родителям, где проводишь вечер?
- O que disseste que ias fazer hoje?
- Зачем, зачем? Чтобы ты уговорил меня пойти на ужин к твоим родителям сегодня вечером?
Para me convenceres a ir ao jantar dos teus pais?
Я не эксперт по родителям, но я всегда думала, что они просто хотят счастья для своих детей.
Não sou perita em pais, mas acho que só querem os filhos felizes.
Вы отвечаете требованиям, предъявляемым приемным родителям и получаете временную совместную опеку над Лакс.
Preenchem os requisitos para serem pais de acolhimento e ser-vos-á concedida a guarda conjunta temporária da Lux.
- его злым родителям. - Я?
Eu?
А девочка его сфотографировала. И показала родителям, а те устроили в школе разгон.
Ela tirou-lhe uma fotografia, mostrou-a aos pais, que vieram disparados para a escola.
трое детей вернуться к своим родителям, и все из-за того что вы верили, что ваш сын жив.
3 crianças vão para casa com as suas famílias, tudo porque acreditou que o seu filho estava vivo.
- Ты что, мне тут лекции будешь читать как лгать родителям?
Estás mesmo a dar-me um sermão sobre não mentir para os pais?
Мы поедем жить к его родителям в Кению.
Vamos viver com os pais dele, no Quénia.
Барт, я отправляю твоим родителям письмо.
Bart, vou mandar uma carta aos teus pais.
- Мне сообщить его родителям?
Informo os pais?
Пообещай, что ничего не скажешь родителям до понедельника, пока я буду обрабатывать Ника.
Promete que não contas aos pais até segunda-feira de manhã, quando eu estiver a fazer um bico ao Nick na suite de núpcias.
Но как бы там ни было с твоим недугом, пообещай мне не говорить ничего родителям до понедельника, пока я буду упражняться с Ником после свадьбы.
Mas onde quer que isto te leve com a tua doença, promete que não contas aos pais até segunda-feira de manhã, quando eu estiver a fazer um bico ao Nick na suite de núpcias.
Не думаешь, что мы нужны родителям?
Mas não achas que o pai e mãe precisam de nós?
Ничего не мешает продавать пиво родителям.
Nada o impede de vender cerveja aos pais.
И вместе с прогулками по пляжу, печеньем в духовке, игрой в мяч показать, что родителям не долго осталось жить.
E mostramos, com um passeio na praia, a fazer bolachas, a brincar, que os pais ficarão pouco tempo neste mundo.
Джейн пытается сказать своим родителям что их нет в ее жизни.
A Jane está a dizer aos pais que eles não existem na vida dela.
Как сказать родителям, что ребенок, которого они растили... ребенок, которого они любят, на самом деле не их?
Como se diz aos pais que a criança que eles têm criado... a criança que amam... não é verdadeiramente sua?
Поезжай к своим родителям, или, ээ... к родителям Марка, куда угодно.
Só por uns dias. Vai ter com os teus pais, ou com os pais do Mark, tanto faz.
Может, скажете это родителям жертвы?
Porque não diz isso aos pais da vítima?
Я должна позвонить его родителям.
Tenho que ligar para os pais dele.
Просто скажи родителям "Спасибо".
Por isso, diz só aos teus pais "obrigada".
Маргос рассылал видео родителям девочек.
Maragos enviava os vídeos para os pais das miúdas.
И кроме того, я никогда не смогу привести в дом к родителям белого парня.
Além disso, nunca poderia apresentar um rapaz branco aos meus pais.
Прилагаю маленький рисунок с видом из окна школы, через которое мальчики смотрят вслед родителям, когда те, навестив их, возвращаются на вокзал.
Segue um pequeno esboço da janela da escola, onde os meninos assistem seus pais retornando à estação após a visita. "
Ты не передал родителям кое-какие мои замечания.
Não tens dado os meus avisos aos teus pais.
Я позвонил своим родителям и мы провели последние 24 часа занимаясь интенсивной семейной терапией
Liguei aos meus pais e passámos as últimas 24 horas a discutir a questão ao pormenor.
И мы позвонили родителям Сары
E chamámos os pais da Sarah.
Ты думаешь я нравлюсь твоим родителям?
Achas que os teus pais gostaram de mim? Sim.