Рёко Çeviri Portekizce
236 parallel translation
Номер 98 из вашей эскадрильи сбит над рекой Мэд.
Um Spad 98 do seu esquadrão foi abatido no Rio Mad.
Если мы могли заткнуть этот пробел между универмагом Уортона и рекой, Заполнить его с Ренци -
Se neste vazio, entre Wharton e o rio, conseguíssemos inserir Rienzi...
В детстве ей пришлось выбирать между улицами и рекой.
Quando ela era uma criança... tinha de escolher entre as ruas e o rio.
Индейцы называют ее Рекой Невозвращения.
Os Índios chamam-lhe o Rio sem Retorno.
Во Франции Луара считается очень красивой рекой, прежде всего из-за своего света.
Em França é considerado um rio muito belo principalmente devido à sua luz.
Ты уже почти готов пройти по узкому переходу над рекой.
Tens de atravessar sobre um tronco fino.
За рекой.
Do outro lado do rio.
Разговор лился рекой.
Estou mesmo a imaginar a conversa.
Поплыли туманы над рекой.
Pelo rio rastejam neblinas.
Рыжий Бидди течет рекой, и кругом царствует дружба.
Red Biddy e a irmandade da estrada.
- Слезы рекой.
- Mas que tipo!
- Слезь рекой.
- Mas que tipo!
Слезь - рекой!
- Dá vontade de chorar.
Наследница Абельмассика, участка за рекой, это очаровательный ребенок, Адель.
A herdeira de Valmassique, a propriedade do outro lado do rio é uma jovem adorável chamada Adele.
Нет, это рекой.
Não, é um rio. Há aqui um rio.
Тоннеле, прорытом сквозь Землю рекой расплавленного камня.
Uma caverna aberta através da Terra, por um rio de rocha em fusão.
Затем люди построили туннель под рекой, который опять был в том же самом месте по той же причине.
Quando foi possível construir um túnel por debaixo do rio, também foi construído no mesmo local e pelas mesmas razões.
Призрачной рекой... И слышен смех - смех без улыбки.
Num horrendo tropel a multidão Que ri apenas – não sorri, nem canta!
Разведка сообщила о том что за ночь северовьетнамцы вышли из района и заняли позиции за Ароматной рекой.
Os serviços secretos informaram... que de noite o exército norte-vietnamita tinha deixado a nossa zona... e tomado posições do lado de lá do Rio Perfume.
Когда ребёнок был маленьким, он гулял, размахивая ручками. Ему хотелось, чтобы ручей был рекой, река - бурлящим потоком, а эта лужа - морем.
A criança, quando criança, caminhava de braços caídos, queria que o ribeiro fosse um rio, o rio uma torrente e este charco, o mar.
А в случае с водопроводным краном - надо человека разок как следует крутануть и из него всё польётся рекой.
O da torneira de água precisa de ser bem torcido antes de começar, mas depois deita tudo cá para fora.
Пожалуйста, убедитесь, чтобы бабушка получила мою страховку и если меня прибьёт к берегу пусть мои кремированные останки будут развеяны над рекой Суони. "
Assegure-se de que minha avó receba o meu seguro... e se meu corpo voltar do mar, cremem os meus restos... e atirem-nos ao Rio Swanee. "
Я живу за рекой, в пансионе Робелин.
Vivo do outro lado do rio, na pensão Robeline.
Левые деньги вливаются рекой.
Chove dinheiro de fora da cidade.
Площадка - соляная ферма рядом с рекой.
junto ao rio.
Обычно он вёл нас вдоль берега Биг Блэкфут,.. ... которую мы считали семейной рекой.
Ele costumava escolher um caminho ao longo do rio Blackfoot que considerávamos como o rio da família.
Смотри внимательно за рекой.
- Vigia o rio.
Открытки, письма, поздравления льются рекой из разных уголков страны. А вот и долгожданный международный звонок.
Cartões e cartas de felicitações vêm em grande número vindos desde Kankakee a Petaluma, incluindo uma chamada especial de longa distância.
Господи, перед тобой и перед этой рекой Этой горой и всем, чего мы не знаем...
Deus, perante Ti, este rio e esta montanha... ... e tudo o que não conhecemos...
На нижнем поле, за рекой.
- No campo inferior, para lá do rio.
Он проходит под рекой Сомвил, Потом Подходит к дамбе.
A conduta vai debaixo do Sawmill até à ensecadeira.
Отлично. Ты хочешь, чтобы кровь лилась по улицам рекой?
Se querem ver o sangue a correr nas ruas, façam-no.
Мы нашли тело Т'нага... рядом с рекой, чьи воды были красны от крови.
Descobrimos o corpo de T'Nag ao pé do rio, as águas tintas de sangue.
Болит чертовски. Ближайший доктор... находится за рекой в Мексике. Я покажу тебе.
O médico mais próximo daqui é do outro lado do rio, no México.
Да, у нас был спор о поле за рекой и кое-каком скоте, который я бы уже давно уладил, если бы Ришиарт не использовал свое положение и не запугивал бы меня
Sim, tivemos uma disputa por causa de um terreno que fica além do rio. Por mim, a guerra teria sido esquecida, se Rhysart não me tivesse intimidado.
"37-го это был бар" 4 туза ". — разу за рекой. [√ ород √ арисон, штат Ќью ƒжерси]
O da 37 a. Era o Four Aces, do outro lado do rio.
Там в след за рекой.
Existe uma trilha através do rio.
- Я не вижу мужей, которые льются к тебе рекой.
- Não vejo maridos caírem-te em cima.
Тебя сюда рекой прибило.
O rio trouxe-te até aqui E foi aqui Que o rio quis
Наш город за рекой мы создаём все вместе.
Na nossa cidade do outro lado do rio, temos de ter uma visão comum.
Что кровь рекой... - вот это вот искусство.
Muito sangue. É a boa escrita.
- Сравнил с рекой.
- Como se fosse um rio...
Дерьмо польётся рекой.
Isto vai atingir-nos.
На холме над рекой совершались человеческие жертвоприношения.
Outrora faziam-se sacrifícios humanos nas colinas acima deste rio.
А кровь злодеев прольется рекой.
" Mas o sangue do malvado deverá fluir como um rio.
- Мужчина? Тестостерон течет рекой, насилие неизбежно, пацан! - Что?
A testosterona tá a fluir, a violência é inevitável!
Когда дело раскрутится и денежки потекут рекой...
Depois disso montado, teremos algum fluxo de caixa... O Senhor Fluxo de Caixa!
Я помню, как в первый раз моя мать спела мне песню "Мост над бушующей рекой" Симона и Гарфанкела.
Lembro-me da primeira vez que a minha mãe tocou para mim o "Bridge Over Troubled Water", do Simon e Garfunkel.
Рекой, рекой в разливе.
Um rio, numa inundação.
ое-кто там наживалс € на этих конфликтах - наличные у них там текли, мать их, рекой.
Há lá gente que beneficia com os conflitos. É dinheiro líquido a jorros.
Мы должны были выяснить, что там за рекой. Какие силы у противника.
Queríamos saber o que é que eles tinham do outro lado do rio.