С самого начала Çeviri Portekizce
1,999 parallel translation
Почему ты не прочитал его с самого начала?
Por que não o lê-o logo no início? Não leio a todos.
То, что вы хотели с самого начала – показать всем, кто она на самом деле.
O que você desejava, que todos vejam quem ela é.
Она знала о вашем секретном месте с самого начала.
Ela já sabia há semanas do vosso lugar secreto.
Все было перед нашими глазами с самого начала.
- Vimos tudo, desde o começo.
Между вами ведь было что-то с самого начала.
Havia algo entre voçês os dois desde o início.
Я думаю это потому что часть вас знала с самого начала что этот план не сработает.
Acho que é porque uma parte tua sabia desde o princípio que o plano não ia funcionar.
Я даже не знаю, почему я начала врать с самого начала.
Já nem sei porque comecei a mentir.
В тебе явно было что-то не так, с самого начала.
Algo em ti me cheirava a podre desde o início.
Э-э, с самого начала, мне казалось, что они лгали об этом.
Desde início que achava que eles estavam a mentir em relação a isso.
Ты с самого начала это задумала.
Planeaste isto desde início.
Это была подстава с самого начала.
Era um golpe desde o inicio.
Я называю это Боязнью Прослыть Трусом с Самого Начала.
Chamo-lhe "Teste à Coragem do Início da Relação".
Мам, я знаю, что должен был сказать правду с самого начала.
Mãe, por favor. Eu sei que devia ter-te dito a verdade logo desde o início.
Надо было слушать ее с самого начала.
Devia tê-la escutado desde o início.
Мы начинаем с самого начала.
Vamos começar tudo.
Она была против этого маленького ангела с самого начала.
Esta esteve contra este pequeno anjo desde o início.
Снимаем с самого начала.
É brilhante. Comecemos do inicio.
КМ заплатит то, что должна была заплатить с самого начала.
- A CM paga o que devia ter pago.
КМ заплатит то, что должна была заплатить с самого начала.
MC paga o que deve em primeiro lugar.
Я с самого начала не должен был приходить сюда.
Nem sequer devia ter vindo.
И с самого начала опережала нас на один шаг.
E tem estado sempre à nossa frente este tempo todo.
- Ќил. ¬ озможно, ты не скоро увидишь эту запись, так что € просто начну с самого начала.
Neal, pode demorar algum tempo antes que possas ver isto, portanto, começo do princípio.
Ты хочешь объяснить мне, что такое хорошо и что такое плохо? Если бы ты просто избавился от этой толстовки и рассказал копам правду с самого начала, мы бы даже об этом сейчас не разговаривали.
Se tivesses deitado isso fora e tivesses logo dito a verdade à policia, não estaríamos a discutir isto.
Так как я нанимаю адвоката, я собираюсь делать именно то, что советовал Деклан с самого начала.
Assim que contrate um advogado, vou fazer exatamente o que o Declan me disse desde o início.
Чтобы придать всему этому смысл, Мне нужно начать с самого начала...
De modo a que isto faça sentido, tenho de começar do início...
Если вы начнете с требований то есть риск, что он с самого начала займет оборону.
Cumprir as exigências pode colocá-lo na defensiva desde o princípio.
- Очень небольшая. Мы контролировали сосуды с самого начала.
Controlámos logo as estruturas vasculares.
Знаешь, Пения был с самого начала в наших в Манчем руках.
Sabe, Munch e eu pegamos Peña primeiro.
- Он с самого начала был на один шаг впереди нас, и, конечно, не нуждается в деньгах. МакГи?
Esteve sempre um passo à nossa frente desde o início, e de certeza que não precisa do dinheiro.
С самого начала....
Vamos recomeçar.
С самого начала, девочки.
Outra vez!
Мечтать о чем-то... Что никогда не сбудется. Что никогда не было твоим с самого начала.
Sonhar com coisas que possivelmente não se realizarão, e que nunca foram tuas, porque isso só vai acabar por te magoar.
Я думаю, что человек, которого мы ищем, был вовлечен с самого начала.
Acho que o homem que procuramos está envolvido desde o início.
То есть как раз туда, куда мы собирались с самого начала.
O ano em que devíamos ter chegado.
С самого начала.
Desde que aqui chegámos.
Ну, не знал, но я говорил об этом с самого начала.
Bem, não sabia, mas já ando a dizer há muito tempo.
Но я не знала, что она и Мэдди запланировали это все с самого начала.
Só não fazia ideia que ela e a Maddie, tinham planeado tudo desde o princípio.
Он с самого начала знал, что автомобили были с дефектом.
Ele sabia que os carros estavam maus desde o começo.
У меня такое чувство, что таков был план с самого начала.
Foram 65. E acho que era este o plano desde o princípio.
Кагами планировал это с самого начала...
O Kagame tinha tudo planeado desde o princípio.
После Скотта. Он с самого начала был тупой сукой.
Bem, outra além do Scott visto que ele também é muito estúpido.
По-моему, с ним с самого начала не заладилось, но какая разница.
Sim. A meu ver, as coisas começam logo bem feias com ele, mas pronto.
Прекрасно. Начнем с самого начала. Куинн, назови свое полное имя для протокола.
Quinn, diga o seu nome para os autos.
Огненные хорьки борются за место с самого начала матча.
Os Fire Ferrets estão a lutar pela vida desde o início.
Я думаю, так и должно было случиться с самого начала.
Acho que isto foi sempre o que esteve destinado a acontecer.
Он с самого начала не был подозреваемым.
Ele nunca foi um suspeito para começar.
Стоило пропустить это с самого начала.
Devias ter mostrado isso desde o início.
Жаль, что я с самого начала не рассказал Питеру обо всем.
Devia ter contado tudo ao Peter desde o início.
Она задумала это с самого начала.
Este foi o plano dela desde o início.
Давай-ка еще раз. С самого начала?
- Vamos repetir!
Ты все это спланировал с самого начала?
Tinhas isto tudo planeado, não era? - Nem sei do que falas.