С самого первого дня Çeviri Portekizce
88 parallel translation
Всегда пугал, с самого первого дня школы.
Sempre o fizeste. Desde o primeiro dia no colégio.
Кажется, как будто это росло во мне с самого первого дня.
Mas ela tem-me provocado desde o primeiro dia.
Он такой с самого первого дня.
Está assim desde o primeiro dia.
Тьi знал это с самого первого дня нашей встречи.
Sabias disso desde o dia que me conheceste.
С самого первого дня здесь в форте я хожу на цыпочках.
Tenho andado com mil cuidados, desde que cheguei.
С самого первого дня.
Do primeiro dia em diante.
Но сначала они маленькие и ты узнаешь их с самого первого дня.
Mas temo-los geralmente em bebés e temos oportunidade de os conhecermos.
Ты мне угрожаешь с самого первого дня, как я появилась
Você sentiu-se ameaçado por mim desde o dia em que eu entrei para a companhia.
Я знал обо всем с самого первого дня!
Percebi logo de início.
С самого первого дня мы с мамой почему-то думали что ты в жизни сможешь добиться огромных успехов.
Desdo primeiro dia, eu e a tua mãe sempre soubemos que irias alcançar grandes feitos.
Но ты врал мне с самого первого дня, как я тебя увидел.
Mas afinal tens andado a mentir-me desde o primeiro dia que te vi.
ХЭТФИЛД : С самого первого дня это было соревнование.
Desde o primeiro dia que tem sido competitivo.
Это обман с самого первого дня.
Tem sido uma fraude desde o primeiro dia.
С самого первого дня я слышу :
Desde o primeiro dia, ela só me dizia :
С самого первого дня я была человеком, благодаря которому эта контора не рухнула в тартарары.
Desde o primeiro dia, tenho sido a única a evitar que isto se desmorone em cima daquele estupor.
С самого первого дня на работе Линетт Скаво было ясно - нервы её нового босса, Нины, находятся на пределе.
Desde o seu primeiro dia de trabalho, estava claro para a Lynette Scavo que a sua nova chefe, Nina, era anormalmente tensa.
Ты просишь меня обещать вести себя хорошо рядом с твоей девушкой, а сам обманываешь ее с самого первого дня.
Tu fazes-me prometer em estar no meu melhor comportamento ao pé da tua namorada, mas tens-lhe andado a mentir desde o primeiro dia.
Он был влюблен в тебя с самого первого дня.
Ele apaixonou-se por ti no primeiro dia. Não digas que não sabias.
Возможно вы считаете, что было бы легче узнать об этом с самого первого дня вашей жизни на этой планете.
E pode estar a sentir que seria mais fácil estar a ouvir estas palavras, se tivessem vindo até si no primeiro dia de experiência nesta terra.
Ты врал мне с самого первого дня.
Mentiu-me desde o princípio! De que segredo está a falar?
С самого первого дня мы хотели выбраться из этого места.
Desde o primeiro dia, queríamos dar o fora desse lugar.
Ванесса грезила ребенком, с самого первого дня как мы поженились.
A Vanessa quer um bebé desde que nos casámos.
Я любил Лилу с самого первого дня как попал в будущее.
Eu amei a Leela desde o primeiro dia que vim ao futuro.
С самого первого дня.
Desde o primeiro dia.
Я только напомню, что вы обещали мне это кресло с самого первого дня, как взяли меня на работу.
Prometes-me essa cadeira desde quando me contratou.
Ни единого звонка с самого первого дня.
Nem recebeu chamadas desde que aqui está.
Но с самого первого дня, более 90 % их подготовки и деятельности сосредоточены на очернении, слежке, запугивании тех, кто выступает против захвата власти.
Mas desde o primeiro dia, mais de 90 % de seu treino e as operações focou-se em demonizar, vigiar e perseguir quem está contra a sua tomada de posse.
Оказывается, он знал, что я из полиции с самого первого дня.
Ao que parece, ele sabia que eu era polícia desde o início.
Я был за Обаму с самого первого дня С самого первого часа пошёл против своей жены, которая поддерживает...
O Obama, que eu defendi desde o primeiro dia, desde a primeira hora, contra a minha senhora, que era toda...
Именно так я чувствую с самого первого дня.
É o que sinto desde o primeiro dia.
Он был не в ладах с гражданскими с самого первого дня.
Sempre teve problemas com os civis.
Сорвалась, потому что с самого первого дня нашей встречи я пыталась заставить Фила попробовать Клин-салат.
Sim, porque desde que eu o conheço, tenho dito ao Phil para experimentar a salada rica.
Я прикрывал тебя с самого первого дня, и всегда если что-нибудь идет не так, я первый, кого ты обвиняешь!
Apoiei-te desde o primeiro dia, e sempre que alguma coisa corre mal, sou o primeiro que culpas.
Наш эксперимент не должен был так закончиться - силами, которые попирают идеалы, которые были у нас всегда, с самого первого дня.
Não é nisso que a experiência devia resultar. Os poderosos que abusam dos ideais que são o principal.
Я помню об этом с самого первого дня.
Sei-o desde o primeiro dia que vieste ter comigo.
С самого первого дня.
Menti-te desde o início.
С самого первого дня когда вы попросили меня возглавить вашу кампанию, я мечтал о многом, о великом.
Assim que comecei a organizar a tua campanha, tive grandes sonhos.
Как ты докатился до такого, ставило меня в тупик с самого первого дня.
Ela intrigou-me desde o primeiro dia.
С самого первого дня ты сопротивлялась решениям Джоан, и гордилась этим, а сейчас вдруг стала поддерживать ее.
Desde o primeiro dia, desobedeces à Joan como se fosse motivo de orgulho. E agora, do nada, baixas a cabeça e acatas a ordem. É por minha causa, não é?
Джим, с самого первого дня твоей работы здесь, я никогда не чувствовал необходимости напоминать тебе о конфиденциальности и не чувствую этого и сейчас.
- Vou começar a organizar-me. - Desde que começaste a trabalhar cá, nunca senti necessidade de te lembrar sobre a confidencialidade e não sinto necessidade de o fazer agora.
С самого первого дня я содержу человек 12, наверное.
Todos os dias, tenho apoiado, tipo, 12 pessoas diferentes.
За мной следят с самого первого дня.
Fui seguido desde o primeiro dia.
Как насчёт "извини, что я лгал тебе с самого первого дня, как мы начали встречаться".
E que tal, "Desculpa, ando a mentir-te desde o primeiro dia"
Я с самого первого дня тебе говорила, что кто-то это контролирует.
Eu sempre te disse que outra pessoa deveria cuidar disto.
С самого первого дня, когда появился купол, чужаки пытались в нашем честном городке рассеять семя ненависти и страха, в попытке разделить нас.
Desde o primeiro dia que a cúpula apareceu, elementos de fora da nossa cidade tentaram semear a semente do ódio e da discórdia num esforço para nos dividir.
Нет. В этом браке было три человека.. с самого первого дня.
Existem três pessoas neste casamento, desde o início.
С самого первого дня у него были вампиры которые принимали вербену, которая, как ты знаешь, сестренка защищает их от моего внушения.
Desde o primeiro dia, colocou os vampiros dele a ingerir verbena, que como sabes, irmãzinha, os protege de lhes controlar a mente.
У тебя не было симптомов с твоего самого первого дня здесь. Так что та гадость, что ты принял, скорее всего, уже вышла из организма.
Está livre de sintomas desde a sua admissão, por isso o que quer que tenha tomado já saiu do seu organismo.
Ага, и Альда снова на свободе, что означает, что Димитрий был прав с самого начала... она замешана во всем этом с первого дня, еще до того, как вы, ребята, взяли ее под наблюдение.
Pois... e a Alda está de novo à solta, o que significa que o Demetri... sempre teve razão. Ela esteve envolvida nisto desde o princípio, mesmo antes de vocês a começarem a vigiar.
Но он врал нам с самого первого дня!
Ele tem mentido desde o primeiro dia!
Ты был здесь с самого первого дня,
Está cá desde o primeiro dia.