С самого рождения Çeviri Portekizce
108 parallel translation
Молодой человек, который с самого рождения мечтал стать самостоятельным.
Um jovem, morto por sair daqui desde que nasceu.
Тощим я был с самого рождения.
Sempre fui assim magro.
Она была такой с самого рождения?
E... estava lá desde que ele nasceu?
С самого рождения
Desde o dia em que nasci
Это песня вашей души, звучит она с самого рождения.
É a canção do espírito que canta desde o nascimento.
С самого рождения мне была уготована определенная роль.
Eu nasci para uma tarefa que tinha sido preparada para mim.
Лондо сказал, что они телепатки, и росли вместе с самого рождения.
O Londo diz que são telepatas, criadas juntas desde o nascimento.
С самого рождения.
- Desde de sempre.
Первое, что мы слышим с самого рождения -
As histórias que ouvimos em bebés Branca de Neve, Cinderela.
Они были с самого рождения.
Eu as tenho desde sempre.
Она с самого рождения словно инопланетянка.
Desde que nasceu, foi como uma extraterrestre.
А я могу тебя уверить,.. ... что с самого рождения меня готовили не для какой-то непьlльной работьl,..
Pois garanto-te que não fui treinado desde o berço para ter um trabalho "agradável"
Я - вещь. С самого рождения.
Pertenço a ele.
С самого рождения жители этой деревни знали, что от них требуется.
Quem vivia naquela aldeia sabia o que era esperado de cada um.
Я всю жизнь, с самого рождения, был собой.
Nunca fui outro senão eu mesmo desde o dia em que nasci.
Жизнь принцессы предопределена с самого рождения.
A vida de uma princesa Bem definida desde o despertar
С самого рождения, мать твою.
Já nasci pronto, cabrão.
Я знала Эмили с самого рождения.
Conheço a Emily desde que nasceu.
Смерть неизбежна. Она обещана каждому с самого рождения.
A morte é inevitável, é uma promessa que nos fazem ao nascermos.
Я мечтал о встрече с Джорджом Лукасом С самого рождения.
Calma lá, meu. Sonho conhecer o George Lucas ainda era um feto.
Постоянно, с самого рождения.
Constantemente, desde que nascemos.
Я знаю его с самого рождения.
Conheço-o desde o dia em que ele nasceu, obviamente.
Девятимесячная девочка, она больна с самого рождения.
Uma menina de 9 meses que tem estado doente desde que nasceu.
С самого рождения ваш ребенок - биологический - болен.
A vossa bebé biológica passou por bastantes dificuldades, desde o nascimento.
- Я и сам хорошо понимаю. Но это есть с самого рождения.
- Não faço ideia como, mas consigo.
Мы не дурачились с самого рождения Иззи.
Não temos relações sexuais desde que a Izzy nasceu.
С самого рождения.
Desde que era bebé.
Купер, ты с ними с самого рождения.
Cooper, tens essas crianças desde que eram bebés.
А старший, Билли, с самого рождения был другим.
Mas o rapaz mais velho, Billy, desde o início que foi diferente.
Что? Мы же друзья с самого рождения.
Mas nós somos como uma família.
Она из тех мам, которые расписывают каждый шаг дочери с самого рождения.
É ela que tem andado a enfiar os seus planos pela minha garganta abaixo desde o primeiro dia.
Он доставляет нам воду с самого рождения Мэтти.
Ele distribui-nos água desde que o Matty nasceu.
Это битва между GM и Ford она ведется с самого рождения в Автралии, не так ли?
Esta rivalidade entre Ford e GM, é enraizado desde o nascimento, não é, em todos os australianos?
Чуть ли не с самого рождения.
Desde o dia em que nasci.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
Tens sido uma vergonha para mim e toda a família desde que nasceste.
Он был любопытный с самого рождения.
Ele já nasceu curioso.
И с самого моего рождения...
Portanto desde que eu nasci...
Я думала об этом с самого его дня рождения. И вот ты оказался здесь.
Tu pensas nisso desde que nascem, e agora chegou o momento.
Он ее игнорировал с самого ее рождения!
Ele ignorou-a completamente desde o nascimento.
Люди с самого твоего рождения бросали тебя.
Desde pequena que as pessoas te decepcionam.
Знаешь, Калеб с самого дня твоего рождения я считала тебя своим счастьем.
Caleb, desde que nasceste que te vejo como uma bênção.
С самого момента её рождения он был убеждён, что она особенная.
Desde o dia em que ela nasceu, o seu paijá sabia que ela era especial.
Мы и надеемся на лучшее, с самого момента рождения.
E esperar que corra tudo bem é o que fazemos desde que nascemos.
С самого дня моего рождения во мне этот зверь со слепящим оскалом.
" (... ) Talvez hoje o mate
И так с самого рождения.
Desde sempre.
Вы знали об этом... с самого моего рождения. И никогда мне не говорили.
Sabem disto desde que nasci e nunca me contaram.
А я удочерила Энджи с самого ее рождения.
Adoptei a Angelica à nascença.
Ваша мама всегда могла отличить вас друг от друга, с самого вашего рождения.
Mas a vossa mãe, sabia sempre distingui-los, mesmo desde o princípio.
Как и всегда смотрел, с самого моего рождения.
Como está sempre desde que nasci.
С самого моего рождения?
- De quando eu nasci?
С самого дня рождения тебя растили для услаждения мужского существования.
Desde o dia que nascem, são educadas para desejar a aprovação de um homem.