С собой Çeviri Portekizce
11,841 parallel translation
О, нет. Не поступай так с собой.
Não podes fazer isso a ti próprio.
- И у нас нет с собой оружия?
- E não temos armas nem nada?
Просто дуй сюда. И возьми с собой Дастина.
Vem já para cá e traz o Dustin.
Носи это с собой и думай обо мне, когда его носишь.
Mantém isto contigo e pensa em mim quando o usares.
Скип Волковска, друг вашего отца, покончил с собой.
Skip Wolkowska, amigo do seu pai, suicidou-se.
Ну, говорят... Кристиан пытался... покончить с собой.
Dizem que... o Christian tentou... suicidar-se.
Как ты думаешь, почему Кристиан хотел покончить с собой?
Porque achas que o Christian se tentou matar?
Он покончил с собой в камере.
Suicidou-se na cela.
Ничего не могу с собой поделать!
Não consigo controlar-me!
У них не было ничего, кроме их надежд и кулаков, И они взяли все это с собой, когда прибыли в Америку, многие прямо в этот город.
Não tinham nada além da esperança e dos punhos, e trouxeram ambos quando vieram para a América, muitos para esta cidade.
Вроде как это дело начинали партнеры, но прямо перед открытием один из них покончил с собой.
Supostamente, este lugar começou com uma parceria. Depois, antes de o parque abrir, um dos parceiros suicidou-se.
Ты не думал, почему я тебя с собой таскаю?
Já pensaste porque te mantive comigo durante toda esta jornada?
Чуть не забрал это место с собой.
Quase levou este sítio com ele.
- Настоящему Иуде хотя бы хватило совести покончить с собой после предательства Иисуса Христа.
O Judas verdadeiro suicidou-se após ter traído o líder, Jesus Cristo.
Ежедневно я иду на сделку сам с собой.
Todos os dias, eu me comprometo.
- Чтобы мы привели с собой дылду Джонса?
Para trazermos roupa térmica?
Как вы с собой уживаетесь? Как?
Como consegue viver consigo próprio?
О том, что случилось с твоей мамой. Что она сделала с собой.
Tens de mostrar o que aconteceu à tua mãe, o que ela fez.
Я ношу кольцо с собой, с тех пор как ты его сняла.
Ando com este anel desde que o tiraste.
Люциус Лайон поделился душераздирающей историей о своей душевнобольной матери, покончившей с собой.
Lucious Lyon partilha a história da sua mãe bipolar, que se matou.
- Я бы с радостью взял тебя с собой бабушка.
Adoraria levá-la aos ASA, avó.
Хотят выставить тебя психом, чтобы никто не удивился, когда ты покончишь с собой.
Eles estão a tentar fazê-lo parecer louco para que ninguém desconfie quando você aparecer morto.
Я вижу, в этот раз вы привели с собой полицию Нью-Йорка.
Vejo que desta vez trouxe a NYPD.
Ну же, Гарольд. Вы взяли меня с собой не без причины.
Vamos, Harold, trouxeste-me por uma razão.
Они чуть не забрали меня с собой.
Eles quase que me apanharam.
Возьмите с собой Поли и этого парня с собакой.
Leve o Paulie e este tipo com o cão para trazer os antivirais.
Ты - взрослый человек, который все еще живет с родителями и пытался покончить с собой.
És uma adulta que vive na casa dos pais e tentou suicidar-se.
Ты берёшь с собой молоко?
Vais levar leite?
Возьмите меня с собой.
Leve-me consigo.
Он говорил, что хочет взять меня с собой.
Falou em querer levar-me com ele.
Я везде вожу с собой этот чек.
Tenho andado a conduzir por aí com o cheque.
Возьми меня с собой!
Leva-me contigo!
Хорхе пытался покончить с собой.
O Jorge tentou suicidar-se.
Ничего, он просто пытался покончить с собой.
- Pelos vistos tentou matar-se.
Возьмите Боу с собой.
Leve o Beau consigo.
— Велик с собой?
- Estás com a tua bicicleta?
Привезя с собой всю мощь и силу великой компании при поддержке Англии.
Trazendo com ele o poder da grande companhia, com o apoio de toda a Inglaterra.
Лучше принять себя, чем бороться с собой.
É melhor aceitar quem sou do que lutar contra isso.
К сожалению, он взял свой мозг с собой, когда, в прошлом году, перебрался в Амазонию.
Infelizmente, levou o cérebro com ele... quando se mudou para a amazónia no ano passado.
Я принесла с собой.
Trouxe o meu.
Вы умоляли меня взять вас с собой на мои приключения, с тех пор, как я прибыла в Лос Анджелес. И вот чем они являются для вас.
Implorou-me para trazê-lo nas minhas aventuras desde que eu cheguei a Los Angeles, e é isso que elas são para si...
Подоплека в том, что если кто-то из вас попробует убрать меня, я заберу вас с собой.
- Resumindo... Se algum de vocês tentar derrubar-me... eu levo-o comigo.
Вы можете взять своё пальто с собой.
Talvez queira levar o seu casaco consigo.
Он покончил с собой прошлой ночью.
Ele matou-se a noite passada.
Дункан Хоуэлл покончил с собой.
O Duncan Howell matou-se.
Тупой сукин сын взял её с собой.
Aquele filho da mãe idiota trouxe-a com ele.
- Вы что, ненормальные? - У вас с собой есть?
Algum de vocês tem?
Мы тебя подвезём, а завтра ты решишь проблему с машиной. Само собой.
Levamos-te a casa amanhã e fica resolvido.
За все эти месяцы физической терапии с тобой я снова начал чувствовать себя собой.
Estes meses todos de fisioterapia contigo, fez-me sentir novamente eu.
Дольше, если придется тащить с собой эту штуку.
Será mais se arrastarmos essa coisa connosco.
Она разговаривает сама с собой об... открытии портала снова.
abrir a fenda outra vez.