Сами напросились Çeviri Portekizce
34 parallel translation
Не люблю я махать кулаками, но вы сами напросились, приятель.
Eu não gosto de esmurrar ninguém, mas você estava a pedi-las, rapaz.
Это не дружественный подход,.. но вы сами напросились.
De uma maneira amigável, ou como parece, você quer isto.
Думаю, они сами напросились.
Nesse caso, merecem-no.
Ну, ладно, вы сами напросились.
Estavas a pedi-las. Vamos!
Прекрасно, сами напросились.
Tudo bem! Vocês é que pediram.
Вы сами напросились.
Então, sabes, escolhe tu.
Говорю вам, они сами напросились, ведь они были худшими из худших. Настоящая шайка-лейка.
Mas é bem feito, eles eram do pior que havia.
Вы сами напросились!
Estás a pedir uma sova.
Они сами напросились, братюнь. Нечего было тебя оскорблять.
Da maneira como me insultaram, mano, estavam a pedi-las.
Они сами напросились.
Eles estavam a pedi-las.
Они сами напросились, верно?
Estavam a pedi-las, não estavam?
Вы сами напросились.
Estão mesmo a pedi-las.
Ну, и раз уж вы сами напросились в гости, дорогу обратно вы тоже найдёте сами.
Como entraram sozinhos, podem sair sozinhos.
Не хотела марать руки, но они сами напросились.
Tentei fazer isto a bem, mas eles não deixaram. Agora, vai ser a mal.
Вы сами напросились.
Se calhar começámos ao contrário.
Копы всё ещё в холле. Что ж, сами напросились.
- Os policias estão na entrada.
Сами напросились, товарищи.
Vocês pediram-no.
О, вы сами напросились!
Estavam todos a pedi-las!
- Они сами напросились.
- Estavam a pedi-las.
Вы сами напросились.
Vocês provocaram isto.
Сами напросились.
- Eu trabalho com o que me dás. - Vou acabar contigo.
Слушайте... сами напросились, сами этого захотели, это ваша вина.
Vocês é que sabem, a responsabilidade é vossa.
Они сами напросились, твои жена и дочь. Но ты не думай, это вышло случайно.
Elas mereceram, a tua mulher e aquela miúda, mas percebeste mal, foi um acidente.
Они сами напросились.
Eles pediram por isto.
Все сами напросились.
Todos pediram.
- Они сами напросились.
- Eles mereciam isso.
Они сами напросились.
As vítimas mereceram.
Все что я знаю, что он подал в суд на каких-то врачей, откуда мне знать, что они сами на это не напросились.
Só sei que já processou alguns médicos, mas como poderei saber se não o mereciam.
Вы сами на это напросились.
Escuta, tu és o responsável por isto tudo.
Вы сами на это напросились, вороватые ублюдки.
Vocês que pediram isso, seus ladrõezinhos.
Они сами напросились.
- Ambos tiveram o que mereciam.
- Так или иначе, друзья, мы сами на это напросились.
Seja como for. Nós fizemos por merecer.
Сами напросились.
- A pedir para ser roubado.
Сами напросились.
Vocês é que pediram.
сами знаете 166
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
сами по себе 37
сами справимся 26
сами посмотрите 54
сами увидите 54
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
сами по себе 37
сами справимся 26
сами посмотрите 54
сами увидите 54