English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Сами напросились

Сами напросились Çeviri Portekizce

34 parallel translation
Не люблю я махать кулаками, но вы сами напросились, приятель.
Eu não gosto de esmurrar ninguém, mas você estava a pedi-las, rapaz.
Это не дружественный подход,.. но вы сами напросились.
De uma maneira amigável, ou como parece, você quer isto.
Думаю, они сами напросились.
Nesse caso, merecem-no.
Ну, ладно, вы сами напросились.
Estavas a pedi-las. Vamos!
Прекрасно, сами напросились.
Tudo bem! Vocês é que pediram.
Вы сами напросились.
Então, sabes, escolhe tu.
Говорю вам, они сами напросились, ведь они были худшими из худших. Настоящая шайка-лейка.
Mas é bem feito, eles eram do pior que havia.
Вы сами напросились!
Estás a pedir uma sova.
Они сами напросились, братюнь. Нечего было тебя оскорблять.
Da maneira como me insultaram, mano, estavam a pedi-las.
Они сами напросились.
Eles estavam a pedi-las.
Они сами напросились, верно?
Estavam a pedi-las, não estavam?
Вы сами напросились.
Estão mesmo a pedi-las.
Ну, и раз уж вы сами напросились в гости, дорогу обратно вы тоже найдёте сами.
Como entraram sozinhos, podem sair sozinhos.
Не хотела марать руки, но они сами напросились.
Tentei fazer isto a bem, mas eles não deixaram. Agora, vai ser a mal.
Вы сами напросились.
Se calhar começámos ao contrário.
Копы всё ещё в холле. Что ж, сами напросились.
- Os policias estão na entrada.
Сами напросились, товарищи.
Vocês pediram-no.
О, вы сами напросились!
Estavam todos a pedi-las!
- Они сами напросились.
- Estavam a pedi-las.
Вы сами напросились.
Vocês provocaram isto.
Сами напросились.
- Eu trabalho com o que me dás. - Vou acabar contigo.
Слушайте... сами напросились, сами этого захотели, это ваша вина.
Vocês é que sabem, a responsabilidade é vossa.
Они сами напросились, твои жена и дочь. Но ты не думай, это вышло случайно.
Elas mereceram, a tua mulher e aquela miúda, mas percebeste mal, foi um acidente.
Они сами напросились.
Eles pediram por isto.
Все сами напросились.
Todos pediram.
- Они сами напросились.
- Eles mereciam isso.
Они сами напросились.
As vítimas mereceram.
Все что я знаю, что он подал в суд на каких-то врачей, откуда мне знать, что они сами на это не напросились.
Só sei que já processou alguns médicos, mas como poderei saber se não o mereciam.
Вы сами на это напросились.
Escuta, tu és o responsável por isto tudo.
Вы сами на это напросились, вороватые ублюдки.
Vocês que pediram isso, seus ladrõezinhos.
Они сами напросились.
- Ambos tiveram o que mereciam.
- Так или иначе, друзья, мы сами на это напросились.
Seja como for. Nós fizemos por merecer.
Сами напросились.
- A pedir para ser roubado.
Сами напросились.
Vocês é que pediram.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]