Словно Çeviri Portekizce
6,748 parallel translation
Переться в следующую по списку, словно лошара?
Vou comer o segundo melhor, como um idiota qualquer?
Ты словно призма, которая раскрашивает свет прекрасными красками.
És como o prisma que absorve a luz e a transforma em cores lindas.
Словно ты не уверен, что хочешь быть со мной, и что тебе не по душе этот "путь", и что тебя это, блин, задолбало вообще.
Pareces não saber bem se queres estar comigo e não gostas do rumo nem queres fazer esta merda ou algo do género!
" Я увидела как жизнь простирает надо мной ветви, словно смоковница из рассказа.
A CAMPÂNULA DE VIDRO " Via a vida a estender-se diante de mim como a figueira verde da história.
Это словно отпечаток пальца, которого нет в базе данных.
É como ter uma impressão digital que não está numa base de dados.
Я-я словно чувствую как...
Precisamos de conversar. Sinto-me como...
Звучит так, словно ты хочешь сохранить его потрясающую работу.
Parece que queria manter o incrível trabalho dele vivo.
Его кулак был словно камень.
O punho dele parecia uma rocha.
Словно призраки.
Fantasmas mortais.
Каждый день я боролся с нарастающей ненавистью, словно с ураганом,
Todos os dias, eu deixo que o ódio passar por mim Como um vento familiar.
После смерти барона вы упиваетесь властью, словно хмельным мёдом.
Desde a morte do Barão, tendes andado bêbedo de poder, como se fosse hidromel doce.
И даже поднял руку, чтобы ударить, но вдруг взвыл, словно пёс и свалился в грязь.
E quando ele levantou a mão para me atingir, de repente gritou como um cão, depois caiu para o chão.
У нас утром словно Олимпийские игры были, а вечером еще и практические занятия.
É como fazer Olimpíadas de manhã e o Campeonato do Mundo à tarde.
Его цель — доставить сообщение, словно поднимающийся к поверхности пузырек, который, лопаясь, открывает то, что вы втайне знали до этого.
Ele vem até ti para entregar uma mensagem, como uma bolha inconsciente a flutuar para a superfície, estourando com uma revelação que secretamente já sabias.
Если ты их слушаешь, наблюдаешь за ним, тогда их уязвимости будут словно неоновая вывеска прибитая к их головам.
Se os ouvisses, se os vigiasses, as vulnerabilidades estão estampadas na cara.
Словно он просто остановился.
É como se tivesse parado.
Словно Оккупация началась заново...
Parece o início da ocupação.
Я чувствовал себя иначе, словно... словно какая-то часть меня была освобождена.
Eu me senti diferente. Como... Como se parte de mim estivesse destrancada.
Но сейчас словно 10 лет назад.
Mas parece que foi à dez anos atrás.
Заставил меня чувствовать так, словно что-то во мне неправильно.
Fez-me sentir como se algo estivesse errado comigo.
Ты выглядишь так, словно мир рухнул.
Está a parecer como se o seu mundo estivesse a acabar.
Только запомните, Вы должны говорить завтра с президентом так, словно ничего из нашего разговора вам неизвестно.
Se falar com o presidente amanhã estas conversas não aconteceram.
— Провода, казалось, словно змеи, как будто они живые! — Ты в порядке?
Os fios, eram como serpentes, como se estivesse vivo!
Ты словно затупившийся нож от слишком долгого лежания без дела.
És como uma faca embotada fechada numa gaveta.
Это все словно случилось еще раз.
É como se estivesse a acontecer tudo outra vez.
Жизнь состоит из маленьких моментов, ценных словно бриллианты.
A vida é feita de pequenos momentos, preciosos como diamante. Mas imagina um grande mar de diamantes.
Как мило, Первый Темный и новый Темный стоят рядом друг с другом, словно сестры.
Que bonito, a primeira Negra e a nova Negra juntas como irmãs.
Словно ее и не существовало или она...
É como se não existisse. - Ou...
Так что лучше поверь, что мне без разницы, если Земля взорвётся, потому, что я просто буду льдом, летящим сквозь пространство, словно комета.
Podes crer que não me interessa se explodir, porque serei apenas gelo a flutuar pelo espaço, como um cometa.
Сказано, словно в чём-то нуждаешься. "
Soas mesmo a uma pessoa com necessidades. "
Для ведьм Нового Орлеана это словно ты никогда не рождалась. "
Para as bruxas de Nova Orleães... -... será como se nunca tivesses nascido.
Забавно, что вы говорите о семье так, словно этот что-то святое, но сами не женаты.
- É interessante que fale da família como algo sagrado, embora nunca se tenha casado.
Словно ребёнок поработал с куклой.
Algo que uma criança faria a uma boneca.
Я сказал ей, что ощущения, словно целуешь Эрни Хадсона.
Eu disse-lhe que parecia que estava a beijar o Ernie Hudson.
Положим его в багажник, словно лыжи.
Ponham uma parte dele na bagageira como se fossem skis.
Он выставил Кливленда-младшего, словно он — бандит.
Está a fazer com que o Cleveland Junior pareça um criminoso.
Они заставили моего сына выглядеть так, словно он типичный хулиган!
Estão a fazer com que o meu filho pareça um rufia qualquer!
Они были словно бешеные псы.
Eles estavam como se fossem cães raivosos.
Получается, что найти его – словно искать иголку в стоге сена.
É como procurar uma agulha numa cidade de palheiros.
И тебя здорово трясло от результатов. словно между вами двумя всё было кончено.
E ficaste abalado depois do facto. Quando a Felicity descobriu, vocês discutiram forte e feio, parecia que tinham acabado.
они словно светились. И в посохе Сэведже есть два камня с точно таким же свечением.
Os meteoros tinham um brilho e o bastão do Savage tinha duas gemas com o mesmo brilho.
К сожалению для нас, города-призраки словно парки развлечений для студентов.
Infelizmente para nós, as cidades-fantasma são, tipo, parques de diversões para miúdos universitários.
Джулиан словно промыл тебе мозги как Джузеппе в своё время
Julian é praticamente uma lavagem cerebral você como Giuseppe fez caminho de volta quando?
Словно кто-то откармливает скот для убоя.
É como alguém engorda o gado para o matadouro.
Не веди себя, словно чужак.
Muito bem, não sejas um estranho.
Марлон вообще словно резиновый. Может сидеть и так, и эдак.
O Marlon é como um homem borracha, pode sentar-se de qualquer maneira.
Словно я попал на "Коачеллу." ( Муз. фестиваль, вроде "Нашествия" - прим. )
É como o festival Coachella.
Или словно поезд.
- E em pancadas na cabeça.
Словно девичьи.
São as mãos de uma simples rapariga.
Словно бьётся в груди другого человека.
E as minhas mãos...
Я словно лечу!
É como se estivesse a voar!