Словно ничего не было Çeviri Portekizce
30 parallel translation
Мне захотелось всё прибрать здесь, закрыть дом и уйти, словно ничего не было!
E pensei que poderia despachar-me rapidamente... fechar a casa e partir. Como se nada tivesse acontecido.
Он очнётся и помнить не будет. Словно ничего не было.
Nem sequer se lembrará, será como se nada fosse.
Ты так и будешь называть себя Джессикой каждый вечер и вести себя так, словно ничего не было?
Continuas a apresentar-te como Jessica e a armar-te em insensível?
Ты не должна говорить с ней так, словно ничего не было.
Então não devias ir falar com ela como se não fosse nada de especial.
Я что, должна притвориться словно ничего не было, да?
Portanto devo actuar apenas como se nada tivesse acontecido?
Я должен жить дальше, словно ничего не было.
Tenho de voltar para a minha vida, como se nada tivesse acontecido.
И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было?
Acreditas que possamos trabalhar juntos como se nada tivesse acontecido?
Неделю тебя это побеспокоит, а потом всё будет так, словно ничего не было.
Vai-te incomodar na primeira semana Mas depois parecerá que nunca aconteceu.
- Словно ничего не было.
- Como se nada tivesse mudado.
... словно не было в мире ничего естественнее.
Como se fosse a coisa mais natural do mundo.
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Ninguém sabe o que aconteceu ao Gaetano e entrega o phaser dele como se nada se tivesse passado.
Мы - молчок, и пусть всё совершится, словно ничего и не было.
Fiquemos calados e vamos até ao fim.
О том другом, что следовал за ним словно тень,.. ... не было известно ничего. Он был чужеземцем.
Aquele que o seguia como a sua sombra, era um estrangeiro misterioso.
Но однажды он открыл глаза, словно ничего и не было.
E um dia abre os olhos, todo lixado.
... соберёмся за чаем и будем мило, болтать, словно ничего между нами не было.
Beberemos um chá enquanto conversamos, como se nunca tivesse havido nada entre nós.
Словно ничего не было : " Не обращайте внимания.
E eu pensei : " Ora bolas!
А я должен жить дальше так, словно ничего и не было?
Blazers, ouçam!
Словно ничего и не было злился на то, как политики использовали их, словно туалетную бумагу использовали и выбросили
Como se nem estivesse acontecendo. Zangado com a maneira que políticos os tratavam, como se fossem lenços de papel a serem usados e jogados fora.
Ты был так сосредоточен, словно вокруг ничего больше и не было.
Estavas tão concentrado como se não existisse mais nada.
Рейчел, нельзя просто забыть об этом, словно ничего и не было.
Rachel, não podes esquecer isto como se nunca tivesse acontecido.
( Шопот ) : Словно ничего этого не было.
Como se nunca tivesse acontecido.
Словно ничего и не было.
Seria como se não tivesse acontecido.
Но, знаете, вы ведь в любой момент можете изменить свое решение и принести мне подписанный вами лист, после чего мы двинемся дальше, словно ничего и не было.
Mas, sabe, pode mudar de ideias e trazer a sua declaração assinada na nossa próxima aula, e continuamos como se nada tivesse acontecido.
Словно здесь никогда ничего не было, кроме джунглей.
É como se antes, ela não passasse de mata.
И мы снова заживём вместе, как семья, словно ничего и не было.
E depois podemos todos ficar juntos, como uma família. Como se isto nunca tivesse acontecido.
Что будешь вести себя так, словно я чокнутый, раз думаю, что между нами что-то было. Все эти игры в рыцаря-одиночку, которому ни от кого, блядь, ничего не нужно.
Que ias agir como se estivesse maluco, a pensar que podia haver algo, alguma coisa entre nós, que farias a treta do vingador solitário, sou uma ilha, não aceito tretas de ninguém, que fazes.
У тебя есть шанс выйти отсюда сегодня, словно ничего и не было, и для этого достаточно довериться мне.
Agora, tens a oportunidade de sair limpo daqui hoje, como se nada disto tivesse acontecido. Tudo o que tens que fazer é confiar em mim.
Будешь дома, цел и невредим, словно ничего и не было.
Irá para casa são e salvo, como se nada tivesse acontecido.
А потом он пришел сюда, словно ничего этого не было.
E aparece aqui hoje como se nada tivesse acontecido.
Но они его быстро убрали, словно ничего и не было.
E depois retiraram-no, rapidamente, como se nunca lá tivesse estado.
словно ничего не случилось 19
словно ничего и не было 17
ничего не было 508
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
словно ничего и не было 17
ничего не было 508
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
словно 304
словно это было вчера 20
словно кто 82
словно я 29
словно какой 25
словно что 30
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
словно 304
словно это было вчера 20
словно кто 82
словно я 29
словно какой 25
словно что 30