English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Словно я

Словно я Çeviri Portekizce

1,470 parallel translation
Как смеешь ты... говорить за меня, словно я ребенок.
Como ousa falar por mim como se eu fosse uma criança?
Словно я учился в университете, и был ржавой жестянкой или даже банкой, а чем-то вроде контейнера.
Eu estava na universidade, e tinha algo como uma lata... uma lata oxidada, uma espécie de contentor.
И как только я её увидел, В этот самый момент... Мне показалось... словно я уже любил её.
E assim que a vi, naquele momento, foi como se eu já a amasse.
Это было так словно я не могла говорить, когда грустила или у меня просто пересыхало в горле.
Às tantas já nem sabia se estava triste ou se tinha sede.
Все удивлялись, увидев меня, словно я сумасшедшая.
Olho'como se eu fosse louco
Не знаю, словно я знала его.
Não sei, como se eu soubesse.
Боже, Кейт, я так устал, что вы с Райаном ведете себя, словно я не смогу быть для Лакс хорошим отцом.
Meu Deus, Cate. Estou farto que tu e o Ryan ajam como se eu não fosse bom pai para a Lux.
Такое ощущение, словно я должен использовать его как зубную нить, а не носить на шее.
Sinto que devia usá-la para limpar os meus dentes, e não para a usar ao pescoço.
А я должен жить дальше так, словно ничего и не было?
Blazers, ouçam!
- Я тоже. Но она словно обезумела.
Mas ao mesmo tempo, ela fica louca.
Сделано было так, словно я это сделал.
Foi feito para parecer que fui eu.
Я катал его в грязи, словно он моя долбанная Таун-Таун ( * звереёк такой из вселенной ЗВ )
Eu rebolei-o na lama como se ele fosse a porcaria do meu Tauntaun.
Он словно дамочка с большими буферами, я бы потрогал ее пышные гондолы, простите меня за мой технический сленг.
É uma'senhora'bem dotada. Bem gostava de lhe pôr as mãos nas suas amplas'carlingas', desculpem lá a'engenheirice'.
И когда я смотрю на него, то чувствую, словно, мы всегда знали друг друга.
Mas não é só isso, quando o vejo, sinto como se já nos conhecessemos.
Я словно иду по грязи.
Ainda assim, é como andar na lama.
Когда я получил твою книгу, эмоции в моей голове были словно в барабанной сушилке, сокрушая друг друга.
Quando recebi o teu livro, as emoções dentro do meu cérebro ficaram como se estivessem num secador de roupa, debatendo-se.
Я твердил, что люблю только вас, но она словно обезумела.
Eu disse-lhe que o meu coração vos pertence, mas ela está obcecada comigo.
Я словно жил в зеркальной галерее, которую разрушили изоморфы.
Vivia num corredor de espelhos. Os ISOs partiram-nos.
Большая часть все еще соединена амниотической мембраной, словно сила, разрушившая яйцо, исходила...
A maioria estão ainda ligados à membrana amniótica, como se a força que... partiu este ovo viesse...
Когда я попал сюда, я словно обрел дом.
Encontrar o Cofre foi como regressar a casa.
И тогда я станцую в вашем саду голым, словно безумный, бешенный оборотень.
"Depois vou dançar no seu jardim " todo nu, como se fosse um lobisomem louco.
Я писала так, словно была порхающей бабочкой
Escrevi como se fosse uma borboleta.
Когда я думаю о тебе очень долго, ты словно чувствуешь это, и приезжаешь.
Acho que é possível que eu queira que tu faças parte da minha vida. Quando penso muito nisso, tu fazes parte dela.
- Я словно на родео!
- Parece que estou num maldito rodeio!
Я словно пью вино богемы, горькое и всепобеждающее,
Acredito beber um vinho da Boémia, amargo e vencedor,
И я наблюдала за окружением, и пыталась впитать все, чтобы понять Но там были все эти машины или сооружения или вещи которых я никогда прежде не видела, о которых не имела понятия чем они являются Я была словно пещерный человек в компьютерной лаборатории.
Olhei para o meu ambiente e estava a tentar absorver tudo para perceber, mas havia uma série de máquinas ou estruturas ou coisas que nunca tinha visto, que não fazia ideia do que eram.
Пару дней назад я смотрела телевизор, и когда началась одна из ваших реклам, Меня словно по голове стукнули.
Há uns dias, estava a ver televisão e apareceu um dos teus anúncios e, no momento em que te vi, foi como se tivesse levado uma pancada na cabeça.
Я словно ощутила все то, что пережили вы.
Parece que conseguia sentir tudo aquilo por que passou.
Я словно горю.
Sinto-me em chamas.
Чувствую себя словно с похмелья, хотя с тех пор как мы сюда попали, я не выпила ни капли.
Pareço estar de ressaca, mas ainda não bebi nada desde que chegámos aqui.
Бывает, словно сотни инструментов звенят в моих ушах ; а то бывает, что голоса я слышу, пробуждаясь, и засыпаю вновь под это пенье.
"Às vezes mil instrumentos zumbem aos meus ouvidos." "E às vezes vozes, que, mesmo depois de acordar de um longo sono," "fazem-me dormir outra vez."
Я о том, что когда Шарлотта умерла, Мое похищение выглядело, словно оно ради выкупа.
O que quero dizer é, quando a Charlotte morreu, ser raptado pareceu-me um forma de espairecer.
Я хотела, чтобы в эти трудные дни ты явился вдруг и спас меня, словно волшебный принц, верхом на мотоцикле...
Nestas semanas, desejei que me viesses salvar, como um príncipe encantado, numa moto.
Прошлым вечером я вернулся домой, и и словно какое-то приведение накрыло для меня этот прекрасный, романтический ужин.
Cheguei a casa ontem à noite, e foi como se um fantasma tivesse preparado um lindo e romântico jantar para mim.
* Держа микрофон, я словно очарованный, и тогда швыряю свой сок *
When it's time to get loose Magnetized by the mic while I kick my juice
Парни никогда на меня внимания не обращали, но теперь я словно кружечка горячего шоколада, над которой желает поколдовать самый завзятый бабник школы.
Nunca tive nenhum rapaz que gostasse de mim por nada, mas agora sou uma caneca de chocolate tão quente que um dos maiores borrachos da escola quer usar-me para subir socialmente.
Словно у меня есть кто-то, к кому я возвращаюсь домой каждый вечер.
A partilhar a minha vida com alguém.
Когда ушел Джек, я словно потерял своего сына.
E que quando o Jack se foi embora, para mim foi quase como perder um filho.
Я читал дела со случаями комы у пациентов, которые просыпались и заявляли, что они перемещались словно духи в отдаленные места и были свидетелями событий, о которых не могли знать.
Li casos documentados de pacientes em coma acordarem e dizerem que se tinham mexido, sob a forma de espírito, para locais remotos e testemunharam eventos dos quais não poderiam ter tido conhecimento.
- Я был терпеливым, и понимающим, когда ты восприняла мое предложение о замужестве словно шутку.
Fui paciente e compreensivo quando trataste o meu pedido de casamento como uma brincadeira.
Когда я влюбляюсь, я... Словно всё мое тело горит внутри.
Quando estou apaixonado é como se todo o meu corpo ardesse.
Уха! Это как будко кататься на песчаном дьяволе в Юме словно когда я читал об этом в Бостоне!
É como andar nas costas dum monstro de pó em Yuma... como li num livro quando estava em Boston!
Мардж, мой мозг словно компьютер, и я отправляю файлы рассказов дедушки в очень особое место.
Marge, o meu cérebro é como um computador, e eu guardo as histórias do Avô num lugar muito especial. CÉREBRO DO HOMER LIXO
Словно они заснули, и я не могу их разбудить.
É como se estivessem adormecidos e não conseguisse acordá-los.
Он хочет притворяться, словно ничего не случилось, что я не существую.
Quer fingir que não houve nada entre nós, que eu não existo.
Я имею ввиду, да тут очередь словно на полквартала.
Há uma fila até metade do quarteirão.
Это как.. это, словно Сэм и я - пара.
É como se eu e o Sam fossemos o casal.
Я двигаюсь, словно кошка.
Estás a brincar comigo? Mexo-me como um gato.
Словно она... постоянно злится на меня, а я не пойму за что.
Parece que está sempre zangada comigo e não sei porquê.
Я тебя умоляю, твоя жизнь словно летний лагерь.
- A tua vida é um campo de férias.
- Пап, послушай, я всегда вела себя так, словно не иметь отца - это не проблема.
Sempre fingi que não ter pai não era importante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]