Смиритесь Çeviri Portekizce
77 parallel translation
Как председатель совета, я надеюсь, что вы смиритесь с публичной оглаской и примете ваше немедленное отчисление из клуба.
Como presidente da comissão das regras, sugiro que se poupe ao embaraço de uma audiência pública e que apresente a sua demissão imediatamente!
Мы выберемся отсюда, Кокран. Смиритесь с этим.
Vamos sair daqui.
Смиритесь с данностью, капитан.
Aceite a situação, por favor.
Смиритесь с тем, что от вас требуют,... и будете страдать меньше, чем вы того заслуживаете.
Fazei o melhor daquilo que vos espera aqui e sofrereis menos do que aquilo que mereceis.
Смиритесь с тем, что от вас требуют и будете страдать меньше, чем вы того заслуживаете. Разойтись.
Fazei o melhor daquilo que aqui vos espera e sofrereis menos do que aquilo que mereceis.
Смиритесь с этим.
Ceticismo...
Просто смиритесь.
Vai ter de se haver com isso.
Хаус. Вы были не правы. Смиритесь с этим.
House, está errado.
Точка. Смиритесь с этим.. вашу..
É tão simples quanto isso.
Я главнее вас. Смиритесь с этим.
Estou acima de si.
Смиритесь.
Conformem-se.
Вы здесь, чтобы научиться заботиться о пациентах, и еще всякому разному, чему в приемном не научиться, Так что смиритесь.
Estão aqui em baixo para aprender a maneira do médico lidar com o doente, e a todas as coisas inerentes que não podem aprender nas urgências, por isso aguentem-se.
Смиритесь с загадочным.
Aceite o mistério.
Скоро вы с этим смиритесь и скоро мы...
Quanto mais cedo aceitarem o inevitável, mais cedo...
Я не думаю, что зрение вернётся к вам, пока вы не смиритесь с тем, что случилось.
E não penso que ela vá recuperar a visão só quando aceitar o que aconteceu.
Смиритесь. Похоже, это встреча только для фанатов Вилли Вонки. Он даже не видел этот фильм.
É uma reunião para fãs do Wonka, ele nunca viu o filme.
Это мой день рождения, так что смиритесь. Давайте! Нам ведь будет весело!
Não era giro fazermos uma excursão?
Если у кого-либо из вас есть возражения против этого союза, говорите сейчас или навек смиритесь.
Se neste momento, alguém tiver algo contra a união destas duas pessoas, que fale agora ou cale-se para sempre.
Смиритесь с тем фактом, что вы во сне, и я смогу защитить вас.
Aceite o facto de estar num sonho e eu estar aqui para o proteger.
Смиритесь. Эта девочка тут неспроста.
Aquela menina está aqui por um motivo.
Смиритесь.
Aguenta-te.
Вы смиритесь, примете на себя ответственность, и сыграете роли, предназначенные вам судьбой.
Vocês vão engolir isso, aceitar as vossas responsabilidades, e interpretar os papéis que o destino escolheu para vocês.
Смиритесь со своей ситуацией!
Aceite a sua situação.
Что ж, смиритесь.
Então, que se lixe.
Мы среди вас, мы гомосеки, смиритесь с этим.
Aqui estão elas, estas duas "bichas". Acostumem-se.
И назвать его "Лютик", было бы неправильно, так что смиритесь.
Mas como borboleta nao ficava muito bem, paciencia.
Признайте и смиритесь с этим.
Conheço-o, aceite-o.
Смиритесь с неизбежностью вашей скорейшей смерти.
Enfrentem a probabilidade da vossa morte eminente.
Смиритесь, это все, что вы получите.
- Queremos um dos grandes. - Vai ter de servir, não levam mais.
Не знаю, надо ли называть имена, но я назвала, так что смиритесь.
Não sei se podíamos dizer o nome, mas já disse. Aguentem-se.
Смиритесь.
Superem isso.
Смиритесь! Мы – людская раса! И не любим, когда нам приказывают!
Somos a raça humana e que não gostamos que nos digam o que fazer.
Смиритесь и живите дальше.
Aceitem e sigam em frente.
Смиритесь с этим.
Aceitem a realidade.
Смиритесь. Это морозилка.
É uma arca congeladora.
Смиритесь, мистер Шелби.
Faça a sua oração, Sr. Shelby.
Ребёнок на подходе, и чем быстрее вы с этим смиритесь, тем лучше.
Espero bem que ela venha. Senão, ponho-a num carrinho de mão e empurro-a até lá.
Вы просто так с этим смиритесь?
Estás bem com isso?
Смиритесь с ней.
Lida com isso.
- Ну, чем быстрее, вы мысленно с этим смиритесь, тем быстрее мы решим проблему.
Olha, quanto mais depressa o teu cérebro entender isto, mais depressa poderemos resolver o problema.
И, ради вашего клиента, смиритесь с этим.
E para bem do seu cliente, eu sugiro que perceba isso.
Смиритесь с этим.
Tem que se conformar.
Смиритесь с этим.
Agora lide com isso.
Или вы просто преодолеете её, или смиритесь с ней, ясно?
Ou simplesmente tem que superar, ou lida com isso, certo?
Так что смиритесь.
Aprendam a lidar com isso, sim?
- Смиритесь.
Ultrapasse-o.
Смиритесь первый.
Primeiro, estabelece as bases da humilhação.
Смиритесь.
Permanecer.
Ты, тот мудак что на меня на заправке накинулся, Никак не смиритесь, что королева мерта, да?
Tu, o tóto que me atacou no posto de abastecimento, não conseguem mesmo aceitar que a rainha está morta, pois não?
Смиритесь.
Aceitem isso.
Смиритесь с этим. Здесь вам не помогут, ясно?
Não há nada para si aqui, não posso ajudá-lo.