Старомодный Çeviri Portekizce
157 parallel translation
Не возражаете? Знаешь, старина, мне кажется, что еще до того, как закончится этот впечатляющий старомодный спектакль, кое-кто с этого поимеет.
Sabes, velho amigo, tenho uma forte sensação de que antes do dia acabar, alguém vai fazer uso da expressão, esse termo tão fora de moda :
Что же еще? ! Вы знаете Максима уже давно, вам знаком этот старомодный тип, он готов умереть за свою честь.
Conhece o Max há muito tempo, por isso conhece o seu estilo antiquado de quem morreria para defender a sua honra... ou mataria.
Простой, старомодный сумасшедший дом,... а не этот противный ужас.
Como não? Um asilo de lunáticas antiquadas! Não, que horror mais arrepiante!
Лично я предпочел бы старомодный белый.
Pessoalmente, teria preferido um branco tradicional.
Сержант Уэлч, который имеет несколько старомодный подход к уголовным расследованиям... был достаточно сообразительным и днем оставил здесь этот небольшой микрофон. и первую часть мы слышали в офисе, внизу.
Sargento Welch, que abordou investigação muito à moda antiga... e teve o cuidado de deixar aqui este pequeno microfone esta tarde... para assim podermos ouvir a primeira parte disto no escritório lá em baixo.
Один "старомодный" со скотчем и бренди с содовой.
Um "old-fashioned", com uisque e um conhaque com soda.
О тебе – нелепый, старомодный, лопоухий, кривобокий "маленький цезарь"...
- Oe si, seu pretendente a gangster, ridículo, orelhudo e ultrapassado.
Вы старомодный парень, МакКой.
É um antiquado.
Мы сделаем старомодный звонок из этого места, чтобы ты нашел человека на том конце трубки - и прокатил его до дома.
Nós vamos fazer chamadas telefónicas ao estilo antigo daqui, para localizar o homem do outro lado do telefone e dar-lhe uma boleia para esta espelunca.
Одет в старомодный пиджак... с кожаными вставками на плечах и локтях. По-моему, для Лондона это не подходит. Еще у него был плащ.
Trazia um casaco antiquado, com aplicações de cabedal, muito impróprio para Londres e também trazia uma gabardine.
Да, кажется, это обычный электронный замок, скорее даже старомодный.
Sim, parece um tipo de trinco eletrônico bastante convencional, bastante antigo, na verdade.
мой брат. Он старомодный.
Ele é antiquado.
Правда, Тоно - шеф и старомодный человек, такой, каким является Кен подчинится кодексу чести требующему, чтобы Тоно был убит мечом.
Tono, claro, é oyabun, e se formos antiquados, coisa que o Ken é, a honra diz que um oyabun deve ser morto pela espada.
Отец немного старомодный, правда?
O meu pai é um pouco desajeitado.
Мы проходим сквозь старомодный сигнал тревоги.
Atravessamos um antigo sinal de socorro.
Но он немножко старомодный, как ты думаешь?
- Um pouco antiquada, não?
" наю, звучит как старомодный клуб дл € ортопедов, но в последние дни € разговорила с € понскими американцами, которые говор € т, что наша волна преступлений напоминает о тайной группе воров-ниндз €, котора € когда-то действовала в японии.
Eu sei que parece um clube para podiatristas... mas andei a falar com um monte de americanos-japoneses... nos últimos dias e dizem que a nossa recente onda de crime... é o renascer de um grupo secreto de ladrões ninjas... que já estiveram no Japão.
Это старомодный взгляд на различие полов... это не значит, что между ними нет настоящих различий.
É uma forma tradicional de diferenciar os sexos, mas não é que não tenha diferenças entre eles.
- Старомодный.
- Foleira!
Старомодный семьянин правил железной рукой.
"Pai de família à maneira antiga. Governada com punho de ferro."
У него всегда был такой старомодный взгляд кинозвезды... Как у Валентино.
Sempre teve aquele ar antiquado de estrela de cinema, tipo Valentino.
- Я же говорил, что нельзя расчитывать на этого "мистера Старомодный Рок-н-ролл"
Eu não disse que podíamos contar com o Sr. Rock'n Roll?
Миранда уже представляла как этот старомодный мужчина будет смотреться на ее модном диване.
A Miranda imaginou como ficaria um homem maduro no seu sofá moderno.
Не пойму, то ли ты старомодный, то ли параноик, то ли чертов засранец.
Não sei se és antiquado, paranóico ou um completo idiota.
Да, он не плохой, просто старомодный.
Sim, ele não é mau, é antiquado.
Теперь, может я только старомодный коп, но я не буду препятствовать.
Talvez eu seja um polícia antiquado, mas eu não arrisco hipóteses.
Что ж, можно попробовать старомодный способ.
Bem, podemos sempre tentar á maneira antiga.
Да станет это старомодный кусок американщины твоей гробницей навеки.
Que esta fatia foleira de americanismo seja o vosso túmulo para toda a eternidade.
Он старомодный робот-однолюб.
Ele é um robô antiquado, fiel a uma nave espacial.
Какой старомодный вопрос.
Bem... Sinto-me nostálgica...
Старомодный способ знакомиться.
Essa já é velha.
Я на днях ехала в поезде и напротив сидел парень. А на нём был толстый вязаный свитер. Вид у него был старомодный, будто у него десять детей, и он читает им сказки.
Ok, eu ia no comboio um dia destes e este tipo estava sentado em frente a mim, e vestia uma dessas enormes e confortáveis camisolas de montanha, parecia antiquado.
Я боялась, предложив тебе пикник. Я думала, ты меня поднимешь на смех. Мне кажется, это такой милый старомодный способ провести день
Quando sugeri um piquenique, tive medo que troçasses de mim, mas é uma maneira encantadora de passar uma tarde à moda antiga.
Нет, у меня старомодный взгляд на эти вещи.
- Sou um bocado antiquado.
Я не замечал, какой ты старомодный, Чак. А что?
Não me tinha apercebido do quão antiquado tu és, Chuck.
Старомодный в смысле - как вы медленно продвигаетесь ребятки. - Девон...
Não, antiquado, por vocês estarem a levar as coisas tão devagar.
... Строительство ковчега для чайников. Старомодный способ... строительства ковчега. Об авторе.
Construir uma Arca à moda antiga.
Старомодный Майлс Дэвис. Могу послушать и Битлз.
Não fazes ideia do importante que é o trabalho para um homem.
Может показаться, что мы банальны и старомодны, но мы всё друг другу рассказываем.
Pode parecer sentimental e quase Vitoriano, mas falamos entre nós.
Эти твои басни о том, что твои идеалы старомодны, и все остальные небылицы, и это при том, что ты вытворяла прошлым летом.
Porquê toda aquela conversa fiada sobre ideais antiquados e e toda aquela farsa que representou durante o Verão?
Вы, молодые люди, так старомодны!
Oh, vocês os jovens são tão antiquados!
Гум, вы очаровательно старомодны но именно за это я вас и обожаю.
Você tem o charme do Velho Mundo. É o eu que adoro em si.
¬ аши трубы слишком старомодны? " старели?
As suas condutas são antiquadas?
Эти разговоры о дисциплине и тренировках были так старомодны..
A conversa sobre disciplina e treino é tão antiquada.
- Слишком старомодный весельчак.
... meio foleira.
Его взгляды на пациентов и постельный режим немного старомодны.
Tem de perdoar o Professor ; as ideias dele sobre doentes e camas parecerão antiquadas.
Потому что эти парни были старомодны. Они не любили, когда кто-то трахал чужих жён. Это плохо влияет на бизнес.
Porque se há coisa que os velhotes não admitem, é que andem a foder as mulheres uns dos outros.
Но вкус у меня... старомодный. Чего вы хотите от Энн?
O que pretende da Anne?
Такой милый и старомодный.
Bom e antiquado.
Ты такой милый. Такой старомодный.
És tão querido.
Нет, не старомодный.
Tão antiquado.