Страдал Çeviri Portekizce
601 parallel translation
Его это очень ранит, а он уже так много страдал.
Iria magoá-lo imenso, e ele já foi tão magoado.
Вы никогда не будете знать, как глубоко я страдал
Não pode calcular a pena que eu tinha.
Я плакал и хныкал, страдал целыми неделями,
" Durante semanas chorei e tentei reconquistá-la sorrindo
Но этот грязный Нанхайм страдал, потому что я нравился ей, а он нет.
Mas o Nunheim zangou-se, por eu ter atinado com ela e ele não.
Я хотел, чтобы он страдал также, как страдал я.
Queria vê-lo sofrer como ele me fez sofrer.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
Fala dele como se ele tivesse más maneiras ocasionais. Sou apenas um escritor vulgar que bebe demasiado... e se apaixona por mulheres. Não.
Это был толковый продюсер, но страдал язвой, что отражалось на его настроении.
Era um produtor espertalhaço, com úlceras para o provar.
Может быть, потому что я всегда был один. Я много страдал в жизни.
Talvez por ter vivido sempre só, tenho sofrido muito na vida.
Для тебя я начинаю существовать только с этой секунды, хотя я и раньше существовал, мыслил, возможно, страдал.
"para ti, só começo a existir nesse momento " Mas eu existia antes disso... Eu tinha pensamentos...
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Ele veria, saborearia, sofreria, de forma tão real como vocês aqui sentados.
Стали искать где такой старичок безвинно напрасно страдал?
Procuraram, entäo o velhote que tanto sofreu sem qualquer culpa.
Он только притворялся. И, разумеется, он не страдал, не умирал, и т. д. Так считали Марцион и монофизиты.
- Eles diziam que não, que ele fingia, e naturalmente não sofreu, não morreu, etc...
Я желаю страдать, как страдал наш Спаситель. Смотри.
Quero sofrer como sofreu Nosso Senhor.
Это Отец родился во плоти и страдал! Это Отец умер на кресте!
Foi o Pai e não o Filho quem encarnou e sofreu!
Я страдал, страдал и ещё раз страдал.
Sofri, sofri e continuarei a sofrer.
И все хотят, чтобы я страдал дальше.
E todos querem que continue a sofrer mais e mais.
Это у него не от меня! В моей семье никто не страдал от слабоумия!
No meu lado da família, não há loucura!
Который страдал в темноте.
Mas o irmão Sol iluminou a minha alma.
Никто не страдал, кроме того, кто должен был страдать... И никогда это не заканчивалось ни для кого смертными приговорами... И я знаю больше, чем могу сказать.
Ninguém saiu ferido além do tipo que era para ser atingido... e ninguém ou nada que eu tenha feito terminou em pena de morte... o que é mais do que eu posso dizer de outros que conheço.
Правда ль, что ты ради нас страдал?
Julgas ser O que dizem que és?
- Я просто знать хочу, - Правда ль, что ты ради нас страдал?
Eu só queria saber
Я страдал.
Eu sofri.
Я один из тех немногих мужчин кто страдал от этого.
Sou um dos raros homens que sofre disso. Continua.
То что я хотел сказать... это то что я должен был выбросить все те чувства из своего ума... что бы избежать ещё большей боли чем та от которой я уже страдал.
O que eu queria dizer era... que tive de tirar todos esses sentimentos do meu pensamento... para evitar sofrer mais do que já tinha sofrido.
Он не страдал маразмом.
Não era senil.
Ты что, считаешь, что кроме тебя никто не страдал?
Julgas que foste o único a sofrer?
Прекрасный, великолепный молодой психиатр... никогда не терявшая веру в свое убеждение... что Леонард Зелиг, человек-хамелеон... страдал от умственной дезорганизации.
A brilhante e bela psiquiatra nunca perdeu... a sua convicção de que Leonard Zelig... sofria de distúrbios mentais.
Он недолго страдал перед тем, как отправиться туда, где все мы окажемся.
Não sofreu, sem dúvida, para ir para onde todos nós vamos.
Но никто не знал... что король гоблинов страдал от любви к девушке... и он дал ей некоторую силу.
Mas o que ninguém sabia... era que o Rei dos Goblins tinha-se apaixonado pela rapariga... e deu-lhe certos poderes.
А знаете, до вас ни один белый человек в истории так остро не страдал от спермотоксикоза.
Sabe... você está na mais terrível necessidade de uma chupetinha que qualquer homem branco na história.
"Никто в истории так не страдал от спермотоксикоза". Отличная шутка.
"Mais terrível necessidade de uma chupetinha que qualquer homem branco na história." Isso foi engraçado.
Мы не хотим, чтобы ты страдал.
Não queremos que te façam mal.
Я жутко страдал.
Fizeram-me muito mal.
Я не хочу, чтобы он страдал.
Não quero que nada lhe aconteça.
Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя.
Eu acho que ele estava magoado de uma forma que não pude entender.
ќн очень страдал перед смертью.
Foi muito doloroso.
ƒа, сэр, бедн € га, которого € встретил вчера... как никто другой страдал от несчастной любви, насколько € знаю.
Sim, senhor, aquele pobre diabo, ontem á noite, tinha o pior caso de coração partido que já vi.
Я хочу, чтобы он не страдал.
A única coisa, queria que não sofresse.
Кажется, он страдал от какого-то пост-травматического стресса.
Parecia sofrer de uma espécie de stress pós-traumático.
Когда Вы его видели в последний раз, он не страдал?
- Mas não na Última vez que o viu?
Надеюсь, этот толстяк страдал.
Espero que o gordo tenha sofrido, que a bala tenha sido lenta.
Как я тогда страдал пытаясь восстановить в памяти цвет который в молодости я считал само собой разумеющимся.
E como eu sofri então... esforçando-me por recordar a cor que imaginara na minha juventude.
Как ты страдал как ты сочувствовал к той девушке.
Vi o teu sofrimento... a tua compaixão por aquela rapariga.
Печально, но я вынужден признать, что мой последний пациент величайший любовник Дон Жуан ДеМарко страдал от романтизма, который был абсолютно неизлечим.
Com tristeza, lamento informar... que o último paciente que tratei... o grande amante, Don Juan DeMarco... sofria de um romantismo... completamente incurável.
Тот, кто страдал от ревности. Тот, кто не мог вынести того, что на него не обращали внимания.
Alguém corroído de ciúmes, alguém que não suportava não ser o alvo das atenções.
В детстве я страдал обезвоженностью.
Costumava desidratar quando era miúdo.
Не думаю, что он страдал.
Não. Acho que não sofreu.
Знаю, ты страдал, потому что у меня не было на тебя времени, но теперь мы здесь, только ты и я. И сейчас мы сможем делать все, что не могли раньше.
Sei que tu s0freste muit0 p0r eu nunca ter temp0 para estar c0ntig0, mas ag0ra estam0s aqui 0s d0is junt0s e podíamos fazer tudo 0 que nunca fizem0s...
Когда-то я мог не спать всю ночь и ничуть от этого не страдал.
Dantes, eu passava noites sem dormir, e não tinha problema nenhum.
Страдал ли он когда-нибудь? Ни дня в своей жизни.
Ele nunca sofreu na vida.
ќн страдал... ак называетс €, когда человек засыпает посреди фразы?
E desta vez vou tentar manter-me cá fora.