Страданий Çeviri Portekizce
666 parallel translation
БРЭНДОН ХЕРСТ в роли Сэра Джорджа Кэйрю, держащегося как можно дальше от людских страданий и боли.
Sir George Carew estava sempre o mais longe possível da miséria e sofrimento.
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете.
Isso o livraria de sofrimentos que o senhor... nem pode imaginar.
Пора на помощь! Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
O tempo de ajudar-nos chegou... tua presença na Escócia criaria soldados... faria nossas mulheres lutar, para se livrarem de seus males.
Мисс Шефер, я пытаюсь помочь Вам, хочу, чтобы вы избежали страданий.
Miss Schaefer, estou a fazer-lhe um favor. Quero poupar-lhe muito sofrimento.
Она скончалась мирно, без страданий, прожив долгую жизнь.
Ela morreu em paz, sem sofrer.
Но кто знает... вдруг и тот мир так же полон страданий, как и этот.
Mas sabem... o outro mundo pode ser tão cheio de sofrimento como este.
Я причинил много страданий и тебе.
Fiz-lhe tanto mal a si também.
Здесь средство от твоих страданий.
Aqui está a cura para o teu sofrimento.
Женщины - причина всех страданий.
As mulheres são a causa de todo o sofrimento.
Он хотел избавить меня от ужасов своих страданий.
Ele queria poupar-me ao seu sofrimento.
Его приезд не имел никакого отношения до ее страданий и облегчения их.
A chegada dele nada teve a ver com os seus sofrimentos ou o seu eventual alívio.
Разве не вы говорили, что немного страданий полезно для души? - Я никогда этого не говорил.
Não é o doutor quem diz que um pouco de sofrimento é bom para a alma?
А если впереди нет ничего кроме страданий, сомнений и недовольства собой?
Esse é o eterno erro : Imaginar-se que a felicidade consiste na realização dos seus desejos.
Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей.
Pensa nos anos de sofrimento, de privação e de dureza entre aqueles horrendos selvagens.
Помолимся Господу нашему за благословение верных ему душ ушедших, дабы избавил он их от страданий адских и мук бесконечных.
Deixe-nos orar ao Criador, Rei da Glória, que Ele possa abençoar e livrar as almas de todos os fiéis falecidos da dor do inferno e da morada do diabo.
Не верю, что он знал - порыв мой был высок, его спас от страданий бы, если мог.
Não creio que saiba Que agi para o nosso bem Se pudesse Poupava-o de todo este sofrimento
Это место построено из лжи и страданий.
Este lugar assenta em mentiras e sofrimento.
Давайте сосредоточимся на печальной сцене страданий Христа на Масличной горе.
Meditemos, esta noite, sobre o mistério da dor e sobre a agonia de Jesus no monte das Oliveiras.
Ты же знаешь, я испил свою долю страданий.
Eu também sofri, sabia?
Ещё больше страданий!
Faça doer!
... мы несем бремя страданий по вине кучки политиков.
suportar o peso do sofrimento da minoria.
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
Cheia de solidão, e infelicidade, e sofrimento, e desgostos e acaba tão depressa.
Они могут послужить причиной страданий, болезни и даже смерти... Разумеется тем, кто попытается задеть их.
Elas podem causar sofrimento, doença e até mesmo a morte daqueles que, por qualquer razão, as ofenderam.
Получается, что смысл всех наших страданий - еще большие страдания.
O propósito de nosso sofrimento é apenas mais sofrimento.
Четыре года работы, пота, страданий, надежд!
4 anos de sangue, suor e lágrimas.
У него в желудке вам откроются новые глубины боли и страданий... по мере того, как вас будут переваривать в течение тысячи лет.
Na barriga dele, terão uma nova definição de dor e sofrimento... pois serão digeridos lentamente, durante mais de mil anos.
На смертном одре Моррис Зелиг сказал сыну... что жизнь - это кошмар бессмысленных страданий... и единственный совет, который он может ему дать - не выделяться.
Ao morrer, Morris Zelig diz ao filho... que a vida é um pesadelo de sofrimento sem sentido. E o único conselho que lhe dá é que seja poupado.
Полному страданий в камере пустой Посланная тёплой любящей рукой Благородной девы, что сорвала нежно Тот цветок, что людям принесёт надежду.
"Apenas uma pequena flor enviada por uma amável mão" "Tem um significado bondoso que só entende um verdadeiro coração" "Apenas uma pequena violeta colhida com ternura"
10 недель страданий от приступов бешенства. Всё о чём я думал это ты Колтон.
Dez semanas de vacinas contra a raiva e só pensava em ti, Colton.
" и она полна страданий...
" e cheia de infortúnios
Если бы он знал, сколько мук.. и страданий он причинил своим распутством.
Se conhecesses a angustia o sofrimento que me causa....
Это бесполезно для меня убегать, так мног жертв и страданий было
Minha fuga pelas selvas terá sido inútil. Os sacrifícios que fiz, os sacrificios que suportei não haverão servido de nada.
Столько страданий.
Tanta miséria.
Давайте избавим Вас от этих страданий.
Acabemos com a sua infelicidade.
На горе черепов, в замке страданий я сидел на кровавом троне.
Numa montanha de caveiras, num castelo de dor, sentei-me num trono de sangue.
Больше я не хочу таких страданий.
Nunca mais quero passar por isso.
Должна тебе сказать, что по части страданий она почище Элизабет Тейлор
No que diz respeito a sofrimento, ela está ao nível da Elizabeth Taylor.
Как мы можем спать, когда в мире столько страданий?
Como é que podemos dormir quando há tanto sofrimento no Mundo?
Ты причинила своей матери много страданий.
Só tens dado desgostos à tua mãe.
Иисус мой, Не тяжесть креста, но тяжесть моих грехов принесла тебе столько страданий.
Meu Jesus, está pesado, não pela cruz, mas meus pecados... que fizerem o sofrimento mais doloroso.
Ты так боишься страданий, что в итоге останешься один.
Tens tanto medo de te magoares que vais acabar sozinho.
Я пришел в этот мир, чтобы достичь просветления и освободить все живое от страданий.
Eu nasci para alcançar a iluminação... e livrar todas as criaturas do sofrimento.
Почему ты лгал мне о существовании страданий, болезни, бедности, старости и смерти?
Por que mentiu quanto à existência do sofrimento... da doença, da pobreza... da velhice e da morte?
Даже если я не освобожусь от страданий, я найду забвение.
Se eu não encontrar redenção, ao menos terei o esquecimento.
И это была причина всех его страданий.
E esta era a causa de suas penas.
Если вы устали от страданий заставьте их остановиться.
Se já sofreram o suficiente, obriguem-nos a parar.
Кто не знает страданий - не знает любви.
É, naturalmente, faz muito tempo que eu...
Мистер Фарли позаботится о ней. Она избавилась от страданий, бедняжка.
Ela não está mais sofrendo, pobrezinha.
- Избавь его от страданий, Джо.
- Vais perdoar-lhe Joe?
И от нас Фунгов, которые и без того натерпелись много страданий.
os Phungs, que tanto sofremos.
- Это возмутительно! - Вы получили 15 лет крови и страданий моего подзащитного... - Миссис Пирс, замолчите!
Conseguiu 15 anos de sangue, suor e lágrimas do meu cliente... cujo único crime foi ser Irlandês... e ser tonto, e estar no sítio errado na altura errada!