Страдания Çeviri Portekizce
1,113 parallel translation
Мы можем лишь облегчить его страдания.
Só podemos aliviá-lo.
И теперь... через два года... твой последний магнум опус... вытекает из этой квартиры-сортира... где ты берешь наши страдания и превращаешь их в золото... буквально в золото!
Agora, dois anos mais tarde... o teu último êxito, saí desta merda de apartamento... onde tu transformas o nosso sofrimento em ouro, ouro literário!
Всеобщие страдания, ты даже причиняешь страдания... и используешь свою алхимию... чтобы превратить их в золото, как какой-то ебучий черный маг!
Na miséria de cada um, tu ainda fazes mais... e usando a tua merda de alquimia, transformas isso em ouro como um cabrão de um bruxo preto.
Я их искала. Я хочу облегчить твои страдания.
Quero libertá-lo da sua miséria por alguns momentos.
И никакие мои страдания и слезы не могли вернуть его.
Por mais que eu sofra, ele não vai voltar.
Не будет страдания... ибо наш мир исчез.
"Nem haverá mais sofrimento, nem angústia, " nem haverá mais dor, pois o mundo anterior feneceu. "
По сравнению со вселенной, саркома, Младший Братец, люди и Королевство, ни маленькие, ни большие, и их дела, истории и страдания совершенно не имеют значения.
comparados ao Universo o sarcoma, o Maninho e o Reino não são grandes nem pequenos. As suas aspirações, histórias e sofrimentos são insignificantes.
Болезни, страдания... Было бы просто замечательно, да?
Já pensou, a doença, o sofrimento e a infelicidade o dia inteiro?
Мы понимаем, что многие из вас хотят мести тем, кто причинил вам такую великую боль и страдания.
Nós sabemos que muitos de vocês querem vingança... contra aqueles que lhes causaram tantas dores e sofrimento.
Обе стороны рисковали многим и претерпели великие страдания но в конечно итоге они дрались за одно.
Ambos os lados arriscaram muito e sofreram muito... mas no fim, a batalha que eles lutaram foi a mesma.
Я хочу сказать эти... страдания это все игра, так?
Digo, isso da tortura é uma representação, não é?
Мне не нравится причинять людям страдания, но иногда это неотъемлемая часть моей работы.
Não gosto de causar sofrimento às pessoas, mas algumas vezes, em meu trabalho, é necessário.
Эти данные, которые мы получили от вас, могут помочь нам вылечить физические и психологические расстройства, которые причиняют страдания миллионам.
Os dados que coletamos com vocês podem nos ajudar a curar doenças físicas e psicológicas que afligem milhões.
Был момент,... когда я винил всё и вся. За боль, за страдания, за все несчастья, которые происходили со мной и с моим народом.
Houve um período na minha vida em que eu culpava tudo e todos pelo meu sofrimento e pelas coisas más que me aconteciam e que eu via acontecer aos da minha raça.
Через весь хаос, которым является наша история... через все ошибки и разногласия... через всю боль и страдания... через все времена мы пронесли то...
Apesar de todo o caos ocorrido na nossa História, de todos os erros e desavenças, da dor e sofrimento desde sempre, há uma coisa... Mamã, é aquele vendedor na televisão!
Деньги за страдания.
Dinheiro por sofrimento.
Как будто это как-то может облегчить страдания.
Como se isso aliviasse o sofrimento.
Если сделать расчеты в терминах удачи и неудачи - как я всегда делал, - если поделить деньги на человеческие страдания, то расчеты говорят... что я проиграл вчистую.
Se calcularem sucesso e falhanço como eu sempre fiz, em dinheiro a dividir por sofrimento humano, a aritmética diz que eu falhei por completo.
Я увидел страдания народа моего в Египте и услышал вопль его от приставников его.
Vi a opressão do meu povo no Egipto e ouvi o seu apelo. " Pára!
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
"Além do mais, sinto um sincero pesar " pela mãe do soldado James Ryan " e estou disposto a dar a minha vida e a vida dos meus homens,
Тогда им будет непросто закрыть глаза на их страдания.
É fácil não ver o sofrimento de um povo que não se conhece.
Дай мне страдания, которые Ты предназначил ему.
Transfira seus sofrimentos para mim.
И всплывают прошлые страдания,
E faz-te lembrar danos De quando tinhas cinco anos
Я не ответственен за все страдания в мире.
Não posso suportar toda a miséria do mundo.
В таком случае, ты увидишь их смерть а я увижу твои страдания.
Assim... Tu podes vê-las morrer... E eu posso ver-te a sofrer!
Да уж, могу поспорить, что секс облегчает ваши страдания.
Pois, aposto que o sexo torna tudo mais fácil.
Во время Судного дня баджорцы будут либо "терпеть ужасные страдания", либо "вкушать плоды".
Que são? Durante o Juízo, ou os Bajorianos vão "sofrer horrivelmente" ou "comer fruta".
Учитывая настроение остальной надписи, я бы поставила на ужасные страдания.
Dado o tom do resto das inscrições, eu apostaria no sofrimento horrível.
Баджорцы терпят страдания из-за вас.
Os Bajorianos estão a sofrer por sua causa.
Она хотела показать экипажу, что их страдания были не напрасны.
Ela queria que a tripulação soubesse que o sofrimento deles não tinha sido em vão.
Эта машина причиняет невыносимые страдания.
Esta máquina foi concebida para infligir dores insuportáveis.
Странно, как страдания евреев трогают тебя.
É estranho como o sofrimento dos judeus parece comovê-lo.
Он мог бы спокойно остановить кровопролитие и страдания.
Podia ter facilmente impedido tanto sangue e horror.
За мои страдания?
Por minhas desditas?
И прекратим мои страдания.
Acabe com o meu sofrimento.
Но это также время вспомнить тяжкие страдания менее удачливых.
Mas também é para nos lembrarmos dos menos afortunados.
Я ковала их по собственной воле, когда игнорировала не популярных и их страдания, сфокусировавшись на том, чтобы быть карьеристкой, несгибаемой и эгоцентричной сукой.
Eu fiz elas de vontade própria, quando ignorei os não-populares e o sofrimento deles! E dediquei minha existência para ser uma vaca egoísta e ambiciosa!
Малыш Винсент пытается отомстить за детские унижения и страдания.
O pequeno Wayne Vincent tem a oportunidade de acertar as contas por ter sido provocado a vida inteira pelos garotos do futebol!
Если это облегчит его страдания и позволит ему сохранить остатки собственного достоинства, я продолжу притворяться до самого конца.
Se isso lhe facilitar a vida e lhe der uma nesga de dignidade à qual se possa agarrar, continuarei a ignorar o que lhe acontece até ao último momento.
Я не хочу быть ответственным за страдания еще кого-то.
Eu não quero ser responsável por mais sofrimento.
Вы в ответе за наши страдания.
Você é a responsável pelo nosso sofrimento.
Которые обречены на страдания - вами.
Que vão sofrer por sua causa.
А теперь представьте, что значит быть вашей жертвой - ваша первая жертва - вы видите ее страдания.
Agora tente imaginar como seria ser uma de suas vítimas, sua primeira vítima. Você veria seu sofrimento.
В место вечного страдания и проклятия, откуда нет возврата.
Um lugar de sofrimento eterno e condenaçao de onde jamais se sai.
Но Сокар предпочитает видеть не смерть, а страдания своих жертв.
Mas Sokar prefere ver as suas vitimas sofrer do que morrer.
Заставить ее пройти через самые страшные страдания.
Vê-la sofrer da forma mais cruel dos danados.
Послушай, Сэл, мы понимаем через какие страдания прошел офицер,.. ... и мы хотим компенсировать их.
Compreendemos o sofrimento por que Rifkin tem passado e estamos dispostos a compensá-lo por isso.
Какие страдания я только не вынесла.
Eu sofri de todas as formas imagináveis.
"мои страдания произрастают из твоей доброты."
a minha angústia advém da tua graça. "
Прости. Прости, мои страдания - ничто,..
Perdoai, o meu sofrimento é sem importância.
Потому что её страдания позади.
- Não compreendes.