Существа Çeviri Portekizce
1,190 parallel translation
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
Mas, isto são seres-vivos agressivos que não sabem em que século estão... e defender-se-ão. De forma violenta, se necessário.
Как материальные существа, люди могут получать удовольствие от прикосновения.
Sendo entidades corpóreas, os humanos derivam prazer do toque físico.
Они существа жизни.
- São criaturas vivas.
Два восхитительнейших существа ДС-9.
Devo estar a viver corretamente para ser tão abençoado. As duas criaturas mais belas da DS9.
Я понимаю. Мне нужна симпатия близкого существа. - Тогда я бы оставил всех в покое.
Eu sei que pela compaixão de um ser vivo... faria as pazes com todos.
Как называются эти земные существа?
Como se chamam aquelas criaturas terrestres?
Наш народ и существа, которых мы называли Кзоны.
Nós e uma espécie chamada Xon.
То, что я видела, говорит мне, что все способные чувствовать существа лучше всего оцениваются их возможностью любить и потребностью в любви.
O que vi diz-me que todos os seres sensíveis são melhor definidos pela sua capacidade e necessidade de amar.
Есть много видов с тем, что мы можем назвать увеличенной скоростью роста, но обычно это маленькие, физиологически простые существа.
Há muitas espécies com o que chamaríamos taxas de crescimento acelerado, mas costumam ser criaturas pequenas e fisiologicamente simples.
Это разные существа.
Não é a mesma entidade.
Мой отец говорил, это маленькие существа, живущие в кладовках, в канализации и прочих темных местах.
O meu pai dizia que os Langoliers eram pequenas criaturas... que vivem em armários, esgotos e outros lugares escuros.
И если Люси умрет... став жертвой этого существа... она сама станет нежитью.
E se ela morrer, vítima daquela criatura indescrítivel, tornar-se-á uma também!
Как все живые существа хранят информацию о своем строении в ДНК,... так люди хранят в своей памяти то, что составляет нашу индивидуальность.
Como uma espécie que carrega ADN no corpo... o homem ganha a sua individualidade com as suas próprias memórias.
Вы тоже прилетели исследовать странное поведение этого существа, капитан?
Vieram investigar o estranho comportamento da entidade também, Capitã?
роцесс, в котором за миллионы лет из одноклеточных произошли все современные существа, по-твоему это просто?
O processo de evolução de cada ser vivo deste planeta, ao longo de milhões de anos, a partir de organismos unicelulares, "fácil de mais"?
Маленькая девочка, недостойная внимания существа, разделяющего с ней тело.
Uma pequena rapariga, indigna da criatura nobre que reside dentro dela.
Существа с другой планеты высадились на Землю.
Seres de outro planeta aterraram cá.
Генерал, эти существа принадлежат к расе, много более продвинутой, чем наша.
Ele só está assustado. General, estas criaturas são de uma raça muito mais avançada.
Они не люди. Они... существа.
Eles não são pessoas.
Сиско объяснил нам, что материальные существа ценят линейное существование.
O Sisko disse que os seres corpóreos valorizam a sua existência linear.
Такие существа, как она, слишком слабы.
- Robôs assim são muito fracos.
Внеземные существа?
Quer dizer extraterrestres?
Если здесь есть другие существа, я могу их увидеть?
Se houver outros seres aqui, poderia vê-los por mim mesma?
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Quero que saibas que há uma mulher no museu responsável pelas traças e outros bichos com asas que disse sentir-se atraída por mim, como sabes.
По сравнению с клингонами, люди - хрупкие существа.
Comparados aos klingons, os humanos são criaturas frágeis.
Одо говорил, что в Пещерах обитают какие-то странные сверхъестественные существа.
O Odo contou-me que as cavernas eram assombradas por seres sobrenaturais.
Это ядро... нашего существа.
É a essência do nosso ser.
Эти противоборствующие силы живут внутри каждого живого существа.
Quem tem contradições, está vivo.
Это самое важное дело, какое когда-либо слушалось в этом суде, потому что оно в действительности затрагивает природу человеческого существа.
É o processo mais importante que alguma vez aqui foi julgado. O cerne da questão é, na realidade, a própria natureza do homem.
95 % процентов землян верят в существование высшего существа.
95 % da população mundial acredita num Ser Supremo sob uma forma ou outra.
Или уродливая лапа существа из Чёрной лагуны.
Isto é uma garra de alguma criatura deformada da lagoa negra.
Четыре элемента... собранные вокруг пятого... высшего существа, абсолютного война... созданного для защиты жизни.
Quatro elementos à volta de um quinto, um ente supremo, o último guerreiro criado para proteger a vida.
Ты абсолютный ужас человеческого существа.
Seu ser humano perfeitamente horroroso.
Понимаешь, тибетцы верят, что все живые существа были их матерями в прошлых жизнях, так что мы должны их уважать и быть им благодарны!
Sabes... Os tibetanos crêem que todas as criaturas vivas foram suas mães em vidas anteriores. Por isso devemos respeitá-las e retribuir a sua bondade.
Для такого могущественного существа, ты что-то слишком любишь прятаться.
Para alguém tão poderoso, gostas mesmo de te esconder.
Он не может быть хуже любого другого существа, с которым мы сталкивались.
Ele não pode ser pior do que qualquer outra criatura.
Знайте, директор Флути мог сказать, что дети заслуживают понимания, что дети человеческие существа.
Sei que o director Flutie teria dito : "Os miúdos precisam de compreensão, são seres humanos."
Чтобы оживить вампира, нужны его кости - это у них есть и кровь - тут не очень ясно - самого близкого существа.
Para ressuscitar o vampiro, precisam dos seus ossos - que eles têm - e o sangue - isto está pouco claro - da pessoa mais chegada...
Они - бездушные существа, Ворф.
São criaturas sem alma, Worf.
Я провёл месяцы в лаборатории, где меня колол и ковырял учёный, который не видел во мне живого существа.
Passei meses num laboratório a ser picado e tocado por um cientista que não reconhecia que eu era uma forma de vida.
На судне есть какие-то существа.
- Há algo neste navio.
Идите! - Что это за существа?
- O que são estas coisas?
Не хочешь ли сказать, что эти существа могут мыслить?
- O quê, essas coisas pensam?
Ќазови мен € сумасшедшим, но... ћне, как то, не нравитс € пить из ануса другого существа. ясно?
Acha que sou louco, mas Me da outra coisa pra beber não quero ficar bebado.
" то если мы, как бы, всего лишь маленькие крошечные существа... и мы, как бы, лишь часть всей огромной ¬ селенной... то есть, как бы, настолько большой что мы даже не знаем о еЄ существование?
[Mosquito] não gosto, somos só uma parte pequeninas... e somos só, um pedaço de outra grande coisa chamada universo... isso, é tão grande que nem sequer sabemos se existe?
Есть существа похуже вампиров.
Hoje à noite andam à solta seres piores que vampiros.
Несколько минут назад из них начали вылупляться... существа размером около 3 метров и они едят.
Começaram a sair da casca. Apesar de jovens, as criaturas medem cerca de 2,80 m.
Они разумные существа?
Dão sinais de inteligência.
Надо уцелеть и не губить других другие живые существа.
E não destruir nenhum ser vivo.
Смотри же, как эти садистские существа мучают маленькую беззащитную мышку. Это твой шанс защитить её от мерзавцев.
Meu Deus Pepi, olha só para ti.
Немного магии, некоторые существа...
- E vampiros.
существо 202
существует 210
существительное 21
существ 19
существует причина 16
существую 22
существуют 43
существуют правила 16
существует 210
существительное 21
существ 19
существует причина 16
существую 22
существуют 43
существуют правила 16