Таких людей Çeviri Portekizce
646 parallel translation
Я осуждаю все, что заставляет защищать Англию таких людей, вне закона, вроде меня.
Condeno tudo o que deixe a defesa de Inglaterra na mäo de proscritos.
- Я не встречала таких людей.
Nunca conheci um homem assim.
Я никогда не встречала таких людей, как она.
Bem, nunca conheci alguém como ela antes.
Горячие щипцы, чтобы пугать таких людей,... которые продолжают повторять мне, что завтрак готов,... куча чеков от моих издателей и...
Muito espaço para andar dum lado para o outro, partituras por todo o chão... tenazes quentes para arrancar a carne às pessoas, que se atrevam vir dizer-me que o almoço está pronto, Montes de cheques dos meus editores e...
Я давно не встречала таких людей. Никаких претензий. Удивительная прямота и понимание.
Sem qualquer vaidade, aquela estranha franqueza e compreensão.
Я найду таких людей, мистер Миноза, самых лучших.
E eu vou arranjar uma, Sr. Minosa, a melhor. E vou buscar aquele doutor
Но избавлялись от таких людей, как Лаваль.
Estávamos a salvo de homens como o Lavalle.
Я знаю таких людей лучше вас всех.
Eu acho que conheço esse homem melhor do alguém aqui.
- То, что я хочу в обмен, - Легко получить от таких людей, как вы.
O que pretendo em troca, é fácil, para pessoas como vocês.
А мой муж говорит, что таких людей в Европе очень мало.
Meu marido, no entanto, afirma que em Europa são poucos políticos como ele.
Простите, Куотермасс, таких людей я обхожу стороной.
Também não gosto dele.
Нельзя терять таких людей, как лейтенант Финни.
É uma pena. Não nos podemos dar ao luxo de perder homens como o Finney.
- Он не из таких людей.
- Ele não é assim!
У таких людей есть что-то внутри.
As pessoas como ele têm algo dentro delas.
Да, Джанет. Жизнь для таких людей стоит мало.
Sim, a vida não vale muito para aquela gente.
Таких людей много.
Há muita gente assim.
Никогда не ждите честности от таких людей.
Não esperes decência daquele tipo de gente.
Будь у меня 10 дивизий таких людей... наши проблемы здесь быстро бы разрешились.
Se eu tivesse dez divisões com homens daqueles... os nosso problemas aqui tinham acabado rápidamente.
Я из таких людей, которым интересно кто платит за их выпивку, Ллойд.
Sou do tipo que gosta de saber quem está pagando a bebida, Lloyd.
Hет таких людей, которые рождены для этого шоу
Ninguém foi feito para aquilo.
Именно понимание позволяет... терпеть таких людей как вы.
É a compreensão que faz com que... pessoas como nós tolerem uma pessoa como você.
Сегодня мы убили таких людей лучше которых уже не встретим.
Esta gente que aqui liquidámos hoje... é a melhor gente que nós já conhecemos.
Мы убедили группу таких людей взять меня с собой.
Depois de algum trabalho a convencê-los, um grupo concorda em levar-me com eles.
Возможно, больше всего меня привлекает то, что именно в этой профессии я могу узнать и понять таких людей, каких я нигде больше не встретил бы.
Mas talvez o mais importante ao fim de contas... serei capaz de conhecer e compreender pessoas que nunca conheceria em nenhuma outra profissão.
Нет таких людей, кого бы я ненавидел.
- Não odeio ninguém.
Знаете таких людей? Постоянно оценивают... свой выбор полосы движения.
Avalia constantemente a escolha de faixas.
Рано или поздно таких людей уличают в обмане.
Mais cedo ou mais tarde essas pessoas serão acusadas de fraude.
- Как насчёт таких людей как мы?
E se forem duas pessoas como nós?
Таких людей как вы?
Pessoas como os senhores?
Каждого из них каждого, кто испытывает стыд и унижение из-за таких людей как ты.
Cada um deles que teve de sofrer a vergonha e a humilhação, por gente como tu.
- Я знаю таких людей.
Conheço o género.
Может нам надо устраивать для таких людей что-то типа встреч Анонимных Алкоголиков?
Teremos de organizar reuniões tipo AA para esta gente?
- И если Вы в долгу у таких людей мы это выясним.
- Se está em divida para com essas pessoas nós vamos descobrir.
Оно крепнет, получая поддержку от таких людей, как Вы.
Está a crescer, a ganhar apoios de pessoas como você.
Одной любви мало для таких разных людей, как мы.
Mas esse amor não chega entre duas pessoas tão diferentes como nós.
Есть закон, который защищает людей от таких вещей!
Há uma lei que protege as pessoas de cães que mordem!
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как... ну... госпожа Бертхольт.
Vemos a cordialidade... e o encanto de pessoas como a Sra. Bertholt.
- И как тебе не стыдно жить у таких плохих людей?
Não te envergonhas de andar com certa gente?
Они используют имена друзей и людей, которых встречают в повседневной жизни таких, как пара Фарлоу и выдумывают смешные ситуации.
Eles pensam em nomes de amigos... e de pessoas que fazem parte do quotidiano deles, como... como os Farlow, e criam com eles situações engraçadas.
Скажите, там откуда вы пришли, много людей моего роста и не имеющих таких способностей?
Ouça, de onde vêm, há muitas pessoas sem poder e do meu tamanho?
Ну, в мире хватает людей, таких как он, Герцогиня.
Alguns humanos são assim mesmo, Duquesa.
Для таких, как Джад. Для людей, лошадей, коров.
Áreas para as pessoas e animais.
Полагаю, в основном, Вы занимались вербовкой таких же людей, как и Вы. Таких же юристов.
Recruta outras pessoas da mesma profissão, outros juristas.
Он все повторял, что с помощью таких технологий можно заставить людей поверить практически во что угодно.
Não parava de dizer que com toda aquela tecnologia se podia convencer as pessoas de quase tudo.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
O velho homem olhou demoradamente para o corvo, e viu que não era um grande pássaro vindo do céu, mas a obra de homens como ele próprio.
Получается, конец ужасен, даже для таких хороших людей, как отец.
Então o fim era terrível, até para pessoas boas como pai.
организации порядочных... законопослушных белых людей... таких, как вы!
Uma organização de gente branca... séria e cumpridora da lei... como vocês.
Я мало встречал таких хороших людей как ты.
És uma das pessoas mais simpáticas que já conheci.
Но я не отношусь к той породе людей, которой безразлична боль ближнего и в моей организации никогда не найдется места для таких преступных деяний...
Como sabe, levo essas coisas muito a sério. Não há lugar na minha organização para actividades criminosas.
Таких людей нельзя оставлять одних.
Homens como ele não devem ser deixados sós.
Ты никогда не видел таких подобострастных людей.
Nunca vi gente tão contente.
людей 1030
людей насмешишь 16
таких 491
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
людей насмешишь 16
таких 491
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18