Таких не бывает Çeviri Portekizce
90 parallel translation
Не важно, что они не были настоящими волшебницами... потому что и вы, и я знаем, что таких не бывает... но их влияние, несомненно, было самым настоящим.
Não importava que não fossem realmente feiticeiras... porque sabemos não existir tal coisa... porém sua influência era muito real.
- Таких не бывает.
Isso não existe.
Таких не бывает.
É uma coisa que não existe.
- Таких не бывает.
- lsso não existe.
- Таких не бывает.
- A Lexus não faz descapotáveis.
Таких не бывает. Похожа на тех, с дискотеки?
Ela é incrível.
Таких не бывает.
Nenhum deles é.
Таких, как он, не бывает на свете.
- Não há ninguém como ele.
Таких имен не бывает!
Isso não é um nome.
Обычно у бытовых приборов не бывает таких явлений.
Regra geral, não se vê esse tipo de comportamento num electrodoméstico.
Таких больших значений не бывает.
Nunca chegou a estes valores.
У меня никогда не было таких друзей, как в двенадцать лет. Боже, а бывает ли по-другому?
Nunca mais tive amigos como os que tive aos 12 anos.
Теперь я понял, таких добрых и милых не бывает! Не бывает таких непритязательных и наивных, порядочных и любящих, и красивых...
Ninguém podia ter sido tão ingénua, boa, doce, simpática e decente, enquanto amorosa.
У таких лодырей никогда не бывает денег.
Caramba, não digas isso, Alex, assim sentimo-nos mal.
В реальной жизни таких злодеев не бывает.
Não há ninguém assim tão mau.
Таких имен не бывает!
Isso não é nome!
Таких, как ты, не бывает!
És fantástico!
Ты ведь знаешь, в таких фильмах не бывает порядочных черных женщин.
Sabes que não há nenhuma mulher negra positiva nestes filmes.
Таких не бывает, Майор.
- Não existe, major.
Не бывает таких вещей, как "невинные бургеры".
Não existe tal coisa : um "hambúrguer inocente".
Не бывает таких вещей, как идеальная работа, брак, ребёнок.
Como não existe o casamento perfeito, o emprego perfeito, a criança perfeita.
Свидетельство о браке Брось, Эли, ты же знаешь, что у меня не бывает таких сумм до урожая.
Estás farto de saber que só no dia tenho cá quantias dessas ;
У таких, как ты, не бывает машин.
Vocês, embarcadiços, nunca têm carro.
Не, у меня таких кэшэм не бывает.
- Uns 300 dólares
Да таких даже не бывает.
Isso... Isso nem é uma coisa.
¬ таких домах не бывает лифтов.
O elevador é muito invulgar.
Таких праведников, каким притворяется этот тип, не бывает.
Ninguém é melhor do que o que este tipo está a tentar ser.
Думаю, в наши дни таких... таких дурочек уже не бывает. Я вообще ничего не понимала.
Actualmente, julgo impossível ser tão... criança e tão incrivelmente sabichona como eu era.
Только ты переборщил. Таких кретинов в жизни не бывает.
Ninguém o fará desta maneira
Все ведь знают, что в природе не бывает таких идиотских скул.
Ninguém gosta disso.
Для таких людей как мы отставок не бывает.
Bandidos como nós não se reformam.
Таких совпадений не бывает.
Parece ser uma grande coincidência.
У женщин не бывает таких проблем.
Sabe, as mulheres não têm esse problema.
Таких мерзавцев не бывает.
Ninguém é assim estuporado.
У таких, как мы, хороших родителей не бывает.
Pessoas como tu e eu não têm famílias simpáticas.
У меня настоящей таких дней не бывает.
Sabe, o verdadeiro eu não tem dias assim.
Но таких вещей, как "слишком скоро", в жизни не бывает.
Não existe essa coisa de muito cedo.
Таких людей не бывает. чтобы любили только музыку.
Ninguém ama apenas a música.
Таких не бывает.
Racista de minorcas?
Я не врач, но я достаточно смотел канал "Дискавери", чтоб знать : у коматозников вот таких вот закорючек не бывает.
Não sou uma médica, mas já vi o suficiente no Discovery Channel para saber que não se tem estas linhas quando se está em estado vegetal.
Ты должна понять одну вещь, отношения Мика и Коралины - зрелище не для слабонервных, это нечто ужасающее и саморазрушительное. Бывает, всю жизнь ищешь таких отношений, и знаешь, что все закончится, только если один из вас умрет.
Tem de entender que a relação do Mick com a Coraline era um daqueles espectáculos aterrorizadores de monstruosidades, completamente auto-destrutivos que passamos toda a vida a procurar sabendo que vai terminar com um ou os dois mortos.
"Таких разноцветных девушек не бывает" - подумал я но на общем фоне того места ты была так естественна со всем своим разноцветьем.
Eu nunca tinha visto tantas cores numa miúda só. Mas tu parecias pertencer àquele lugar. Tu e todas as tuas cores.
Не бывает в таких делах случайностей.
- Não há coincidências.
Я пыталась. Таких уже не бывает.
Eu tentei, já não está disponível.
Не бывает таких поясов.
Pois. Não existe tal coisa.
Таких свадеб просто не бывает.
Céus! Não, as pessoas não fazem casamentos à "E Tudo o Vento Levou".
У таких парней не бывает офиса.
Porque não é daqueles com escritório.
У мужчин таких больших глаз не бывает!
Os nossos olhos não são tão grandes!
Таких совпадений не бывает.
A sério, qual seria a probabilidade?
— Таких ситуаций не бывает.
- Não acredito em cenários desses.
Таких имён не бывает.
Ninguém tem um nome assim.
таких нет 28
не бывает 89
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
таких 491
таких как 61
таких как я 35
не бывает 89
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
таких 491
таких как 61
таких как я 35