Тороплю Çeviri Portekizce
52 parallel translation
Села бы, да? Я знаю, я слишком тороплю события.
Sei que é cedo para falar sobre isto...
- Ты говорила, что я тороплю события в Лондоне. - Нет.
- Disseste que me precipitei em Londres.
Я не тороплю.
Não sou rude, senhor.
Скажите, если я тороплю события но, быть может, вы согласитесь поужинать со мной?
Diga-me apenas se é demasiado cedo, mas será que quer jantar comigo um dia destes?
Мне надо идти толкать камни трепаться о делах, базарить с братанами о бабках поэтому, если я не очень тебя тороплю....
Tenho pedras para vender merdas para discutir e muitos tipos com quem falar portanto se não for muita pressa...
Я тороплю события.
Estou a ir muito depressa.
Оставь меня в покое. Я ведь тебя не тороплю.
Deixa-me em paz, eu não te apresso.
Я вас не тороплю, но вам придётся написать заявление.
Tudo bem. Vamos dar-lhe algum tempo. Mas precisamos de uma declaração completa do senhor.
Но буду откровенной. Я не тороплю события я действую неспешно.
Mas quero ser honesta consigo, não gosto de apressar estas coisas.
Я тороплю события.
Estou a adiantar-me, Frank.
Я вас не тороплю, леди.
Fiquem á vontade.
Подумай об этом, я не тороплю.
Mas talvez precises de mais tempo para pensar nisto.
Я не тороплю, упаси боже.
Sem pressões, sem pressões.
Я и не тороплю тебя.
Não te estou a pressionar.
О, я что, тороплю события?
Estou a ir depressa demais?
Слушайте, извините, что тороплю вас, мистер Аутри, но я должен получить его сейчас.
Lamento estar a apressá-lo, Sr. Autry, mas preciso dele agora.
Я тебя не тороплю, дружище, но сколько ты думаешь тут оставаться?
Sem querer apressar as coisas amigo, mas quanto tempo achas que vais ficar aqui?
Я не тороплю тебя, Баби.
Contigo não tenho pressa, Babi.
Слушай, я тебя не тороплю, я тебе доверяю, но где-то там какой-то бедолага обвешан взрывчаткой и ждёт, что ты решишь эту загадку.
Estou a ser negligente aqui, mas confio em ti mas se tem alguém por aí, um pobre coitado coberto de explosivos e nós aqui, à espera de resolver o quebra-cabeças, então diz-me...
Пойми, я не тороплю тебя, но мне нужны обязательства посерьезней, чем пара верхних ящиков в комоде.
Olha, não estou a tentar forçar-te, mas preciso de um compromisso maior do que apenas as gavetas de cima da tua cómoda.
Я не тороплю, но время не ждёт.
Não a avisei que vinha, mas não temos muito tempo.
Можешь думать, что я тороплю события, но этого более, чем достаточно, чтобы привести Майера на допрос, посмотреть, узнает ли его жертва, и если да, ты вроде как станешь героем, разве нет?
Pode ser exagero, mas isso serve para fazer dele um possível suspeito. Caso a vítima o identifique... isso fará de si um herói, não é?
Может, я тороплю события? Что скажешь?
Sei que é cedo, mas tenho mesmo vontade.
Не тороплю события.
Um passo de cada vez.
Простите, что тороплю вас.
- Desculpe se a apressei.
Потому что я не тороплю тебя, не смотря ни на что...
Porque não vos quero apressar, de maneira nenhuma.
Что ты. Я тебя не тороплю.
Não, não há pressa.
Совсем... Не тороплю.
Não há... não há pressa.
Я не тороплю вас О'Брайн, если вы не готовы рассказать.
Não a obrigarei, O'Brien, se não está preparada.
Если бы ты мог говорить, то назвал бы меня психом, или что я гиперкомпенсирую или тороплю события.
Se pudesses falar dirias que estou maluco. Que estou a exagerar ou a precipitar-me.
Знаю, что тороплю события, но судя по твоему лицу, эта вечеринка - настоящий кошмар.
Sei que é um pouco precipitado, mas vejo pela tua cara que estás a achar esta festa um inferno.
Я тебя не тороплю.
Leva o tempo que precisares.
Знаю, я тороплю события, но было бы замечательно, если вы все еще храните личные вещи молодой Аманды, все, что может связать финансирующую организацию с ее прошлым?
Sei que é um tiro no escuro, mas queremos saber se ainda tem itens pessoais da juventude da Amanda, algo para ligar doadores com o seu passado?
Я тебя не тороплю.
Avisa-me. Sem pressão.
Знаю, я тороплю события...
Eu sei que estou... a ir muito rápido.
Если вдуматься, я ее тоже не тороплю.
E pensando bem, eu também não.
Вот поэтому я и тороплю тебя с пересмотром решения по мосту.
Daí pedir-lhe que reconsidere a sua decisão sobre a ponte.
И я не тороплю тебя.
E, não tenho pressa em provar as suas...
Я же не тороплю тебя.
Não estou chateado.
Я всегда тороплю события и в итоге отпугиваю девушек.
Fico sempre demasiado intenso, e depois afugento as raparigas.
Я тороплю события, так как хочу дать ей понять, что все серьезно.
Estou a ir depressa demais, é por isso que quero que ela veja que isto é a sério.
Думаете сколько угодно, я вас не тороплю.
Pode levar o tempo que precisar, não a vou pressionar.
Я тороплю события, возможно, но давай просто признаем, что Нельсон Керн обычно выходил ночью в образе Лекси, первой красавицы кукольного бала.
Tornando-se um piloto neste, talvez, mas vamos apenas supor que o Nelson Kern saiu normalmente uma noite como a Lexy, a rainha do baile da borracha.
Знаю, что тороплю события, но я пробовала в жизни всё, кроме этого.
Sei, sou impaciente, mas já provei tudo de bom, excepto essa única coisa.
Женевьева, надеюсь я не слишком тороплю события, но на следующей неделе я должен уехать на пол года на конференцию медицинского товарищества в Грецию.
Genevieve, espero não estar a avançar demasiado rápido, mas, tenho que viajar na próxima semana para um trabalho de 6 meses na Grécia.
Эббот, ни в коем случае не тороплю тебя но если дым станет слишком густым, нам придётся пересмотреть некоторые действия.
Abbott, não quero de modo nenhum apressar-te, mas se as coisas começarem a apertar, poderemos ter de repensar isto.
Молодец. Джейк... я не тороплю тебя, парень
Jake... sem pressão, parceiro!
Отлично. Точнее, хорошо. Я не тороплю.
Está tudo bem, estamos a progredir lentamente.
- Я не тороплю тебя?
- Não te tenciono apressar. - Não.
Я, конечно, вас не тороплю, но в 2 часа у меня лекция в Сообществе родителей.
Não quero apressa-la, mas sou responsável por uma apresentação na Sociedade dos Pais :
Я тебя не тороплю
- Não te apresses.