Требует Çeviri Portekizce
2,234 parallel translation
Иногда поджелудочная железа требует то, что ей нужно.
Às vezes, o pâncreas sabe o que o pâncreas quer.
А потом решишь, чего требует честь.
Depois podes fazer aquilo que a tua honra ditar.
Великий талант требует много заботы.
Os grandes talentos precisam de muita atenção.
Этот метод требует небольших жертв.
Este método requer um pequeno sacrifício.
- Можно... Если ситуация требует.
Queimam, se a situação o exigir.
Так ведь день того требует, разве нет?
Este dia apela a isso, não?
Дело обвинения против моей клиентки требует поверить в две невероятных вещи.
O caso do Ministério Público contra a minha cliente... exige que acreditemos em duas coisas absurdas :
То, о чем мы говорим, беспрецедентно, и требует невиданного доселе терпения.
Isso é sem precedentes, sobre o que estamos a falar.
Требует, чтобы я нашел ей местечко, чтобы разглядеть кортеж князя Киры.
Quer que lhe arranje a melhor vista da procissão do Senhor Kira.
Первая Директива требует невмешательства в...
A Primeira Directriz determina claramente que não pode haver interferências no desenvolvimento interno de civilizações alienígenas...
В случае нападения протокол требует, чтобы командование собрало в штабе капитанов и первых помощников. В этом зале.
No caso de um ataque, o protocolo determina que o Comando Superior reúna capitães e primeiros oficiais da Frota Estrelar nesta sala.
Единственное, что не требует твоего внимания...
Nunca dedicas a tua atenção...
ќна требует долгой подготовки.
Requer anos de treino.
Поэтому Гараад требует, чтобы ты доставил ему капитана... Или можешь не возвращаться!
O Garaad mandou devolver o Capitão, de contrário não voltem.
Мы всю жизнь тренируемся его использовать, воссоздавая в голове место, куда нам нужно, прежде чем вступить в него, и это требует невероятной сосредоточенности.
Passamos a vida inteira a treinar para usá-lo. Visualizando para onde nos levará, antes de lá entrarmos. E isso exige uma enorme concentração.
Сэр, вам звонили и сказали, что Вашингтон требует, чтобы сейф перевезли.
O senhor telefonou-nos e disse que Washington queria que mudássemos o cofre.
Проблема требует решения, Эндер.
Deixa-te numa situação difícil, não é?
- Штаб требует определиться.
A escola de Comando está a pressionar para terem uma decisão.
Банди требует... Полиция считает, что номер будет...
Unabomber...
То, что требует специальной обработки.
e requer um tratamento especial.
Она требует жертв.
Exige sacrifício.
Слушайте, выискивать истории во всех этих документах требует много труда и времени.
Olha, encontrar histórias nestes documentos todos isso dá muito trabalho, é muito tempo.
Но... преданность, настоящая преданность... требует жертв.
Mas... Compromisso? Um compromisso verdadeiro exige sacrifício.
В нашем уголке американской мечты, безопасность требует бдительности.
A caminho. No nosso canto do sonho americano, segurança requer vigilância.
Ораторское искусство требует усилий.
Precisas melhorar muito a tua oratória.
Общество требует, нашего участия в социальном контакте, чтобы казаться вежливым.
A sociedade exige que nos envolvamos em relações, a fim de parecermos cortezes.
Но прямо сейчас, моё сердце требует сделать вот что.
Mas agora, o meu coração de marinheiro diz-me para fazer isso.
- Адвоката пока не требует, но он говорит нам всё, что мы и так знаем.
- Ainda não quer um advogado, mas está a dar-nos tudo o que já sabemos.
Так или иначе, всё выдающееся требует убедительных доказательств.
No entanto, grandes afirmações exigem provas extraordinárias.
Вопрос требует правового заключения, а не медицинского.
A pergunta pede uma conclusão legal e não médica.
Мадам, убийство требует жертвы. Так кто же жертва?
Mas um assassinato, madame, exige uma vítima.
Лола, я стою возле гостиницы "Готэм Виста", где конгрессмен Эктор Алехандро Ночес вышел на уступ 40-го этажа и требует нанести ядерный удар по Корто Мальтиз.
Lola, estou do lado de fora do Hotel Gotham Vista... onde o congressista Hector Alejandro Noches... subiu até ao parapeito do 40º andar... e exigi um ataque nuclear completo contra Corto Maltese.
Великий дар требует великую жертву.
Grandes dádivas exigem grandes sacrifícios.
Ты говорила, что твоё волшебство требует королевской крови. - Да.
Dissestes-me que a vossa magia requer o sangue do rei.
Владыка Света этого требует.
O Senhor da Luz exige-o.
Нет, Он требует этого от нас.
Não, exige isto de nós.
Лорд Фрей требует ваших извинений за нарушение священной клятвы насчёт жениться на его дочери.
O Lorde Frey exige um perdão formal pela violação do juramento sagrado de casar com uma das suas filhas.
Наш отец требует, чтобы лорд Эдмур женился на одной из его дочерей, Рослин.
O nosso pai exige que o Lorde Edmure despose uma das suas filhas.
Флоренция требует от людей только одного.
Florença exige apenas uma coisa do seu povo :
А действительно уродливая женщина, на самом деле требует десциплины и позволь мне сказать тебе, друг мой, что бы все было как надо, трансцендентного опыта.
E deixa que te diga, meu amigo, se for bem feito, é uma experiência transcendente.
Место преступления требует дополнительного расследования.
O local do crime requer mais investigação.
Господь часто требует жертв.
O Senhor muitas vezes requer sacrifício.
А разве искусство не требует доли безумия?
Determinada arte não requer um toque de loucura?
Романтическое свидание требует соответствующего освещения.
Um encontro romântico... requer a luz adequada.
У тебя есть жена. У которой есть свои прелести. Которая требует внимания.
Tendes uma mulher, repleta de encantos e que precisa de atenção.
Если Флоренция требует жертв,
Se Florença requer um sacrifício,
Я только говорю, что есть вопрос, который требует ответа.
Tudo o que estou a dizer é que há uma pergunta que precisa de ser respondida.
Такая атака требует стратегического подхода.
Um ataque deste tipo precisa de estratégia.
Как ты видишь, эта игра требует огромного терпения, хотя время мало что значит для нас в этом мире.
Como podes ver, é um jogo que requer muita paciência, mas o tempo não nos importa muito por aqui.
Босс требует денег сегодня!
O chefe quer dinheiro hoje.
- Наш Бог не требует этого.
- O nosso Deus não quer isso.