Ты из Çeviri Portekizce
26,517 parallel translation
Ты из тех, кто считает, что никто из Люторов не может быть на стороне добра?
Ou é uma daquelas pessoas que acredita que não existem Luthors bons?
Ты как из фильма по каналу Cinemax.
Está numa matiné noturna.
- Ты самая лучшая... рэпперша из тех, что я знаю. - Любимый.
- Querido.
- Короче, одна из команд хочет усилиться, ты просто смотри на общую картину.
Uma dessas equipas vai ligar, filho, só tens de pensar mais além.
- Есть, сэр. Послушай, я понимаю, что ты расстроен из-за задания по нахождению агента Джонсон без твоего разрешения,
Entendo que esteja desiludido pela missão para encontrar... a Agente Johnson sem autorização....
Ты видела, из-за чего он...?
Disseste alguma coisa que o deixou...
И если ты найдешь это, мы сможем вывести это из строя.
E se a encontrares, poderás destruí-la.
Я рассчитывал, что ты будешь одним из моих главных советников.
Conto consigo para ser um dos meus melhores conselheiros.
Нет, ты одна из них.
Não, és uma deles.
И ты думаешь, я одна из них.
E achas que sou uma delas.
И ты считаешь, что это один из тех моментов?
E acha que este é um desses momentos?
Ты веришь, что мы имеем дело с кем то из них?
Acreditas em algumas destas coisas com que estamos a lidar?
Ты получил оборудование из Моментум Лабс?
Recebeste o meu inventário dos "Momentum Labs"?
Но больше всего я помню чувство, что я облажался что из-за меня ты умрешь.
Mas... aquilo que me lembro mais é de ter feito asneira... e que, por minha causa, ias morrer. Ambos iríamos.
это невозможно. Ты не можешь создать что-то из ничего.
Não se pode criar algo a partir do nada.
Я знаю, что ты уходишь из-за меня, но не надо.
Sei que te vais embora por minha causa e gostaria que não fosses.
Ты не можешь просто запереть меня как одну из... из своих вещей!
Não me podes fechar numa caixa como se fosse um dos teus objectos.
Ты же не хочешь, чтобы любой из них схватил ее до того, как у тебя появится шанс, не так ли?
Não ias querer que nenhum a conquistasse, antes de tu teres oportunidade, pois não?
Я вырос на фильмах с ним, наверное из-за этого, но вот он... ты кажется из любителей Дэниела Крейга, да?
- Sim, cresci a vê-lo, então, talvez seja por isso. Mas, você parece mais... - Do tipo Daniel Craig, certo?
Он сказал мне, что ты ушел из Центра после моего визита.
Ele disse que saiu do Aquino depois de eu o ver.
Тут много книг, но ты можешь назвать хоть одну из них?
Pode dizer-me o nome de um livro em uma destas pilhas?
Она была эгоистичной и беспечной, а эта авария расколола твою семью надвое, и ты обижаешься на неё из-за этого.
Ela é egoísta e descuidada, o acidente destruiu a família então tens ressentimentos disso.
Надеюсь ты не против, что я заставила группу, платить мне гонорар за каждую из моих песен, что они играли.
Espero que não te importes que tenha feito a banda pagar-me um royalty por cada canção minha que tocaram.
Как когда ты заменила "консервы это хорошо" на "выбрось из головы".
Como quando mudaste "pickle it good" para "shake it off".
В Белый дом звонили из полиции, хотели подтверждения, что ты тут работаешь.
A Polícia de DC ligou para as comunicações da Casa Branca. Queriam confirmar que trabalhavas aqui.
Ты думаешь, если ты добьёшься моего расположения, и дашь мне сделать костюм для тебя, дать тебе имя, то я просто выпущу тебя из DEO?
- "Desculpa, eu? Eu estava..." Achas que se apelares à minha vaidade... deixando-me desenhar o teu fato e pensar num nome... te irei deixar sair do DOE.
А ты, малышка, самая беспроигрышная из всех.
E tu, rapariguinha, és a aposta mais segura possível.
Нет. Ты дерёшься не из-за денег.
- Não lutas por dinheiro.
Я не понимаю ничего из того, что ты только что сказала.
Eu... não sei o que é que isso significa.
По факту, я лучший из подобных, которых ты когда-либо встретишь!
Na verdade, sou melhor neste tipo de coisas do que qualquer um que alguma vez irás conhecer!
Говоришь ли ты это из-за традиций, или истории, или по своим личным причинам, это не имеет значения в данный момент.
Então... se estás a dizer "não" por tradição ou história, ou pelos teus próprios motivos pessoais, nada disso importa agora.
Из золотого мальчика Нэшнл Сити ты превратился во врага народа номер один всего за пару часов.
Passaste de rapaz de ouro de National City a inimigo público no 1 numa questão de horas!
Я знаю из твоего боя с Красным Торнадо о том, что когда ты долго используешь своё тепловое зрение, Ты истощаешь запас солнечной энергии в твоих клетках, что делает тебя беспомощной и смертной.
Sei, devido à sua luta com o Tornado Vermelho, que quando emite visão de calor suficiente, esgota a radiação solar nas suas células, ficando indefesa como um mortal qualquer.
Из всех, кто мог найти меня в той капсуле, мне посчастливилось, что меня нашла ты.
De todas as pessoas que me podiam ter encontrado naquela cápsula, sou o tipo mais sortudo do mundo por teres sido tu.
Это, конечно, очень впечатляет, но мы не можем рисковать, чтобы ты заразил тем, что было в баре, остальных из нас.
Embora isso seja... deveras impressionante, não vamos arriscar que transmitas o que quer que foste exposto no bar aos restantes.
Я понимаю, что ты расстроен из-за того, что с тобой происходит, но я не позволю тебе участвовать в этой суицидальной миссии.
Sei que estás aborrecido por aquilo que te está a acontecer, mas... não te deixarei ir numa missão suicida qualquer.
Ты волнуешься из-за ночи? Ж :
Tens medo de estragar a hora de dormir?
Мой отец желает, чтобы ты выбрал награду из королевской казны.
O Pai insiste que escolhas algo do tesouro real.
И ты можешь поиграть в любую из них.
E podes jogar qualquer um que queiras.
Ж : Когда ты ушёл, она спала с одним из твоих старых свитеров каждую ночь, они напоминали ей тебя.
Quando estavas fora, ela dormia com um casaco teu a noite toda, porque a fazia lembrar de ti.
Это просто невероятно! Ты принесла предмет из одной хронологии событий в другую. Там у тебя была сестра, а здесь её нет.
É incrível!
Из какого ты полка?
A que regimento pertence?
Моя сестра исчезла из-за того, что ты сделал на "Гинденбурге".
A minha irmã desapareceu por causa de algo que fez ao Hindenburg.
Руфус, я тебя пока плохо знаю. Но за последние два дня ты помог нам сбежать из тюрьмы, держал нож у горла нациста, и вытащил из меня пулю, не вырвав.
Rufus, não te conheço assim tão bem, mas, nos últimos dois dias, ajudaste-nos a fugir da cadeia, ameaçaste um nazi com uma faca e retiraste uma bala da minha barriga sem vomitar.
Ты хочешь сказать, что все смерти, взрыв, оборотни, всё это из-за тебя?
Está a dizer que aquelas mortes, as explosões, os lobisomens, foi tudo culpa sua?
Я слышала, что однажды ты выбросила кого-то из окна второго этажа.
Ouvi dizer que atiraste um aluno da janela do segundo andar.
Макс, я знаю, что ты разозлилась из-за интервью в Time Out и этой истории с "партнером", но я могу поверить, что ты специально подставила меня.
Max, eu sei que estava irritada por causa da entrevista e da cena da "sócia", mas eu não acredito que tu me sabotaste de propósito.
Ты правда не разозлилась из-за интервью?
Não estás mesmo zangada por causa da entrevista?
Ты сеешь печаль, которую не в силах понять сам. И самое ужасное из того, на что способен человек.
Está a espalhar uma mágoa que nem sequer compreende, é a pior coisa que o homem pode fazer.
Ты хочешь сказать, что они не захотели связаться со мной из-за различий в политических взглядах?
Está dizer que não me procuram por diferenças de posições políticas?
Пока ты позволяешь своим сомнениям выходить из под контроля, они будут тобой управлять.
Enquanto deixares essa dúvida assaltar-te, ela vai controlar-te.