Увольнения Çeviri Portekizce
291 parallel translation
Как я уже сказал мистеру Лурри, цель нашего пребывания - воспользоваться правом увольнения.
Como já disse ao Sr. Lurry, vim invocar direitos de licença na estação.
Увольнения?
- Licenças na estação?
Дело в том, что я, не осознавая этого, возможно стал причиной вашего увольнения.
Acho que, sem me aperceber posso ter sido responsável pelo seu despedimento.
Могу предложить случайные увольнения. Пусть боятся.
Entretanto, senhor posso sugerir um falso alarme de fogo só para os ver assustados?
Он отдыхает и с перепоя, и после очередного увольнения.
"Descansar" da ressaca? "Descansar" do despedimento?
Мы только слышали, что твой отец выступал с речью в университете... после увольнения всех профессоров еврейской национальности.
Soubemos que ele deu um discurso na universidade... depois da expulsão dos professores judeus.
Он мог потерять палец уже после увольнения со службы.
Há mais de dez anos que ninguém perde um polegar.
Ну, я считаю тебе нужно применить те же правила, по каким ты добивался своего увольнения но переадресованные наружу.
Tens de aplicar os mesmos princípios que te levam a ser despedido, mas canalizá-los para fora.
Такое жестокосердие может стать основанием для увольнения.
Esse tipo de crueldade seria justa causa para despedimento.
Любое несоблюдение этих указаний будет караться значительными штрафами вплоть до увольнения. "
Qualquer violação desta regra resultará em pesadas multas e possível despedimento. "
Власти проводят массовые увольнения.
O Estado anda demitindo funcionários lá.
Я приблизительно на расстоянии 3-х дней от увольнения.
E sabes, talvez seja um bocado prematuro. Estou a três dias de ser despedido.
Это послужило причиной его увольнения.
Isso ajudou no despedimento.
Я хочу возврата 75 центов, извинений и его увольнения.
O que eu quero é os meus 75 centavos de volta, um pedido de desculpas e que ele seja despedido.
После увольнения Дейва, Линда вышвырнула его из дома и подала на развод.
Quando despediram o Dave, a Linda expulsou-o e pediu o divórcio.
Надеюсь, увольнения пройдут гладко.
Espero que os vossos despedimentos corram muito bem.
Как и позиция лежа от ничегонеделания после твоего увольнения.
Também o estar na sarjeta depois de ter sido despedida.
Мы можем придумать легитимные основания для увольнения за некомпетентность.
Podemos arranjar fundamentos para alegar incompetência.
Ну, как по мне, так уже есть легитимные основания для увольнения за некомпетентность, но...
Parece-me que há fundamentos legítimos.
Вы лишаетесь очередного увольнения.
Licença de fim-de-semana cortada.
Нитки торчат. Лишаетесь увольнения.
Já devia ter reparado nisto.
Ржавчина на прикладе, рядовой Говномакаки! Лишаетесь увольнения.
Ferrugem na mola da coronha, soldado Treta!
Вы лишаетесь увольнения.
A sua licença de fim-de-semana está cortada.
И только из-за увольнения?
- Tudo isso porque foi despedido?
Возможно, есть способ избежать увольнения.
Talvez haja forma de impedi-los de despedi-lo.
Избежать увольнения?
lmpedi-los de me despedirem?
Всё из-за твоего увольнения по сокращению.
Isso é por causa do teu despedimento.
Насколько я знаю, твои родители ждут тебя с нетерпением. Возьми пару дней увольнения.
Acontece que eu sei que os teus pais estão ansiosos por passar algum tempo com você.
Глин, Дэвид вам объяснил, у вас будут увольнения.
Glynn, estou certa que o David te informou que vais dispensar pessoal.
Я смог сократить бюджет на 20 % без единого увольнения.
Reduzi o orçamento em 20 % sem despedir uma única pessoa.
Они попросят доказательства увольнения.
Vão-te pedir pela prova da demissão.
Я требую увольнения этого преступного нахала! - К нам направляются робо-замы.
Quando estavam inocentemente à volta da fogueira, um mutante, zombie, demente, com uma faca, saído do hospício apareceu por trás e...
Я на волосок от увольнения.
Estou a uma unha negra de ser despedido...
Там работают тысячи людей. И полно проблем? Стандартный набор : увольнения, болезни...
A fábrica nunca pára, eles trabalham dia e noite, seja Verão ou Inverno.
После увольнения в 1993-м, он все время был здесь.
Depois que ficou desempregado em'93. Estava sempre aqui.
После увольнения Матье мать забрала меня с собой.
Após o despedimento de Mathieu, a minha mãe levou-me com ela.
И как в это вписываются увольнения и стремление сократить строку бюджета?
Então, como é que demissões em massa... e pensamento só em lucro se encaixa nisso?
Сообщаю вам это, чтобы вы могли спасти от увольнения кого-то из коллег.
Quero que saibam isso porque podem salvar alguém de ser despedido.
Вы хоть понимаете, что после увольнения половины штата, мы с вами почти не выходили из офиса?
Já viste que despediram metade do pessoal e, agora, nós os dois mal saímos do escritório?
Я думал, вы не заметили моего увольнения.
Nem me passou pela cabeça que desse pelo meu despedimento.
Вы думаете что сможите избежать увольнения одного из нас, прячась здесь?
Acha que evita despedir alguém aqui escondido?
Известно, чем занималась Стефани после увольнения?
Alguma ideia do que fazia após aposentar-se?
Через полгода после увольнения, она ушла в некоммерческую фирму, которая устанавливает системы питьевой воды в странах третьего мира. - Ух, ты.
Após seis meses, foi para uma organização não lucrativa que fornecia água potável para as populações do Terceiro Mundo.
Ну да, в новостях про увольнения говорят, но когда самому приходится, это жесть. Это...
Ouvimos falar em despedimentos, nas notícias, mas quando temos de ser nós a fazê-lo é complicado.
Если бы тебя попросили угадать, основываясь на их работе, кто бы, ты сказала, больше всех заслуживает увольнения?
Uma vida humana. Se tivesses de adivinhar quem será baseando no desempenho laboral quem achas que merece ser despedido?
К тому же, после твоего увольнения у меня не было причин оставаться там!
Além disso, depois que saíste.. ... não vi nenhuma razão para continuar ali.
Элайес, иди убери этот срач, а ты вот настолько близок от увольнения!
Elias, arruma-me esta porcaria e tu estás a um passo de ser despedido!
Ты в курсе, что случилось после увольнения ее мужа?
Sabe o que aconteceu depois que despediu o marido dela.
Но если комадир не может найти оснований для увольнения этого святого...
Mas se um comandante não consegue achar motivos para despedir um santo...
И если я найду хоть один подозрительный счет или чек, это будет причиной для увольнения.
Se eu encontrar um recibo ou uma conta suspeita, será razão para despedimento.
Отозвали меня из увольнения.
Chamaram-me da reforma.