Уже известно Çeviri Portekizce
210 parallel translation
Я? Я думал, о тебе и Сабрине уже известно всем.
Pensei que era do conhecimento geral.
Мы ищем некие существа. Нам уже известно, что они убивают.
Estamos à procura de algum tipo de criatura, e sabemos que pode matar.
Ничего такого, что бы им не было уже известно.
Nada que não soubessem já.
Я наговариваю для вас вторую плёнку, её, как вам уже известно, я отправила вам по почте в одном из ваших конвертов.
Estou a fazer-lhe mais uma gravação, que, como já sabe, lhe enviei num dos seus envelopes.
А уже известно, кто ее будет вручать?
Já se sabe quem o vai entregar?
Вам это уже известно.
Já a conhecem.
Почему и как - мне уже известно.
As causas e as razões já eu sei.
Но вам об этом уже известно, правда?
Mas já sabem isso, não sabem?
- Уже известно, что произошло?
- Sabemos o que aconteceu?
Мы знаем только одно, наше расположение возможно уже известно врагу.
Mas, na parte da manhã, temos de continuar a nossa viagem. Tenho o nome do tipo que era suposto falarmos.
И вам это уже известно, иначе вас бы здесь не было.
Sabes isso muito bem, senao nao estarias aqui.
Но нам уже известно, как ты поступишь.
Mas nós já sabemos o que tu vais fazer, não sabemos?
Все, что необходимо нам уже известно.
Ninguém te força a falar. Já sabemos de tudo.
"Как нам уже известно, этот феномен образовался из-за использования..."
"Como sabemos agora, o fenómeno resultou da utilização de..."
- Да нет, все уже известно.
- Não, não sabemos.
Ситуация нестабильна, здесь сводка того, что уже известно.
A situação é fluida, mas aqui está um resumo do que sabemos até aqui.
Имя вам уже известно.
Já vos disse o meu nome.
Как уже известно, недавно Массимо Кортелеони согласился вложить средства в расширение лейбла "Джеймс Холт". Чтобы работы этого гениального художника стали международным брэндом, и это поистине замечательно.
Como muitos sabem, recentemente, Massimo Corteleoni concordou em financiar a expansão da marca James Holt, transformando o trabalho deste artista visionário numa marca internacional, o que é um empreendimento excitante.
Одного убитого еще не удалось опознать, но имя второй жертвы уже известно. Это Джек Дюпри. Черт!
O nome duma vítima não é revelado, mas a outra foi identificada como Jack Dupree.
Как вам известно, я здесь уже 45 лет.
Como sabem, eu estou aqui há 45 anos.
Ну, насколько мне известно.. ты уже победитель в этой семье.
No que me diz respeito, já és o vencedor nesta família.
Но она уже говорила об известной жене.
Mas ela já falava acerca duma esposa célebre.
Мне все известно о Питере и этой девушке уже несколько недель.
Toda a gente sabia o que havia entre Peter e a rapariga há semanas.
Он выходит на нашу арену уже как обладатель всемирно известной премии "Золотые рога", как матадор года!
Dá volta à arena, depois de ganhar o prémio espanhol o famoso mundial "chifres de Ouro" como o melhor matador do ano.
- Тебе известно уже полтора месяца... и ты ничего не сказал мне, своей жене?
- Tu soubeste disto há seis semanas... e nem sequer me disseste, à tua própria mulher?
Нам известно, что это существо уже уничтожило три цивилизации,
Já sabemos que esta coisa destruiu 3 civilizações.
Нам уже известно, что Вашу жену убила не Жаклин де Бельфор.
Diga-me, por favor, Mademoiselle, os pais dela eram muito dedicados, não é?
да, сэр. нам известно о нескольких из них но я не думаю, что они его уже обнаружили
Foram vistos vários, mas julgo que não o acharam.
Нам только известно, что уже умерло более 12 человек.
Sabemos que matou uma dúzia de homens.
Им только известно, что имело место печальное недоразумение и что твоя позиция уже не такая высокая, как была несколько дней назад.
Eles só sabem que houve algum tipo de infeliz desentendimento e que o teu lugar não é tão alto como era alguns dias atrás.
Раз вам известно о нашем куполе, вы, несомненно, уже предупредили Федерацию.
Agora que vocês sabem sobre nossa recriação, vocês sem dúvida alertaram a Federação.
- уже известно, кто они?
- Sabemos quem são?
Я уже здесь пять часов. - Как Bам известно, все европейские авиалинии...
Como saberá, todas as companhias europeias...
Сегодня уже многое известно о том, где скрывается настоящий Джон Уилкис Бут.
Chegaram mais informações sobre o verdadeiro John Wilkes Booth que se escondeu adivinha onde?
Что известно наверняка, так это то, что они уже начали мародерствовать.
O que é seguro é que já estão a saquear tudo.
Возможно, я не должна этого говорить, но так как уже всем известно...
Talvez não devesse falar-lhe nisto, mas como todos as viram...
На К-ПАКСе это известно уже миллионы лет.
Os "K-PAXianos" sabem isto há milhões de anos.
Я уже это прошел, вам это известно.
Vá lá, já passei dessa fase e sabe isso.
Один из сотрудников уже убил 11 человек... насколько нам известно.
Um dos funcionários já matou 11 pessoas, isso sabemos.
Ага, и нам всем это уже год как известно!
Bem, isso já nós sabemos à quase um ano
Тебе хорошо известно, я уже давно не прыгаю на студенток.
Gimme dá um tempo. Tu sabes que à anos que não sei o que é uma universitária.
Вам известно, что вы вот уже 13 месяцев не собирали членские взносы?
Por exemplo, sabia que não cobra quotas há 13 meses?
Прошло уже 10 дней с тех пор, как машину известной писательницы Анны Риверс нашли брошенной на Оргайл Авеню.
Já se passaram dez dias desde... que o carro da autora internacional Anna Rivers... foi encontrado na Avenida Argyle
Насколько известно вашему отделу, у Майи уже давно нет видений. Правильно?
No conhecimento do departamento, a Maia já não tem visões.
Когда она начала плакать так, как она никогда прежде не плакала, он подумал, ей известно, что он оставляет её ради Мари-Кристины, страстной стюардессы, которую он любил вот уже полтора года.
Quando ela começou a chorar como nunca tinha chorado até então... Então pensou que ela sabia, que iria ser trocada pela Marie-Christine... uma hospedeira de bordo fogosa, com que tinha uma relação à um ano e meio...
Какое-то время ей это, видимо, уже известно.
Ela já sabe disso há muito tempo...
А тебе известно, что в народе о тебе уже легенды слагают?
Você sabe que os vardens já contam histórias sobre você?
Если бы шерифу стало известно о вашей выходке, он бы заковал вас в кандалы, не так ли? Чума уже прошла.
Se o Xerife soubesse que cá estava, mandava esventrá-la, não?
А что уже дальше будет, одному Богу известно.
E o que dali sairá, só Deus o sabe.
Об этом уже давно известно. Всё - на виду.
- Isso, já foi há muito tempo... está em todas os canais.
Вы в Чикаго. Уже скоро Компании станет известно, что вы тут.
Não vai demorar muito até a Companhia saber que está na cidade.