Управляющим Çeviri Portekizce
222 parallel translation
А став управляющим...
Agora, que sou gerente...
С управляющим, Берштайном, с его второй женой.
Bernstein! Sua segunda esposa, ela ainda é viva.
В Нью-Йорке встречаюсь с управляющим Кейна.
Depois verei o gerente de Kane em NY. Qual o nome? Bernstein.
Я хотел бы познакомить тебя с нашим новым управляющим, Мистером Торпом. О, нет, я так не думаю.
Apresento-te o novo gerente, Sr. Thorpe.
Дорогая, мне нужно кое-что обсудить с управляющим. Да?
Tenho um assuntozinho a tratar com o gerente.
Говорит Кирк. Свяжитесь с управляющим Лурри и Барисом.
Contacte o gestor Lurry e o Nilz Baris.
Достаточно сказать, что начальник теперь живёт в новом доме,... а я стал его управляющим его делами.
E o resultado é, uma casa nova para o guarda e eu ser o braço direito dele.
- Я сказал управляющим.
- Disse à gerência...
Встреча Его Величества короля Густова 6-го с управляющим центральным банком назначена на завтра в 9 утра.
Amanhã pelas 9, sua Majestade vai-se encontrar, com o governador do Banco.
Я служу управляющим у мистера Герберта.
Fui contratado por Mr Herbert como administrador de sua propriedade.
И кто знает, Пелле? Может, однажды ты станешь управляющим.
E quem sabe Pelle, talvez um dia sejas o novo capataz da quinta.
Я переговорю с управляющим и сообщу вам.
Vou falar disso ao gerente de conta e já lhe ligo.
Давай, бомж, будешь управляющим.
Você, caipira, vai ser o gerente.
Хотите, могу сделать Вас управляющим.
Se quiser, pode gerir por mim a empresa.
Отец взял имя Дон Антонио и стал "эль патрон", управляющим кофейной плантации.
Papai adotou o nome Don Antonio... e tornou-se o patrão, dirigindo a plantação de café.
Я сам сначала так планировал, но потом обнаружил, что у меня есть дела с управляющим и вернулся чуть раньше остальных без уведомления.
Tinha planejado isso mesmo, mas achei que teria negócios com meu capataz. Viajei na frente do grupo.
Им достался клуб, в котором я работала. Сизар стал в нём управляющим.
Apropriaram-se dum clube em que eu trabalhava e o Ceasar ficou a geri-lo.
- Поговорите со своим управляющим.
- Tenho de falar com o meu superior.
Это вы идите говорить со своим управляющим.
- Então vá falar com ele.
Где они взяли коды доступа к управляющим компьютерным сетям подразделения?
Onde obtiveram os códigos da rede informática de controlo?
Я буду властным и эффективным управляющим.
Serei um grande administrador.
Монстр, он говорил с управляющим!
E ele esteve a falar com o gerente.
О чем ты говорил с управляющим? Ни о чем.
Que disseste ao gerente?
И долго он был у вас управляющим?
Há quanto tempo geria ele esta casa para si?
Поскольку я собираюсь стать управляющим... позвольте мне проверить мою так называемую команду. Если её можно так назвать.
Já que vou comandar isto, vou examinar a minha chamada tripulação, se é que lhe podemos chamar assim.
Поговори с управляющим дома о нарушителях спокойствия. Спроси о нерасторопном джентльмене.
Descobre se houve assaltos ou homem a vaguear por perto.
Карвуд Липтон стал управляющим компании с филиалами по всему миру.
O Carwood Lipton tornou-se executivo... encarregado de fábricas pelo mundo fora.
- Мир. Завтра утром ты вспомнишь меня разговаривая со своим управляющим.
Amanhã de manhã, escreve o que eu te digo, cara de cu uma grande conversa com o teu gerente.
У меня встреча с Реем Хоуэллсом, управляющим зданием в "Парк Конференц-Центре".
Tenho uma reunião com o Ray Howells, que é o gerente do edifício, aqui no Centro de Conferências do Parque.
Похоже, ей предъявят обвинение в причинении лицом, управляющим автомобилем смерти по неосторожности.
Parece que vão acusá-la de homicídio involuntário.
Они не закрывают "Секретные материалы". Кирш стремится оставить их открытыми с агентом Доггеттом, управляющим ими.
Não fecharão os Arquivos X. Kersh quer mantê-los com o Agente Doggett a seu cargo.
Да, мы с управляющим ездили в Киото и в Осаку, чтобы поговорить с купцами.
Sim, com o mordomo, para falar com os comerciantes de Osaka.
Желаю удачи, ты лучшая кандидатура, в банке, будешь управляющим.
Parabéns. Parece que você... Pode ser o novo Gerente do banco.
Назначил сына управляющим.
Nomeei o meu filho gerente.
Я был здесь ночным управляющим 5 лет и я провел так много времени, гуляя по этим коридорам слушая, как летают дружелюбные привидения, играют...
Passei tanto tempo nestes corredores, a ver se topava com algum fantasma...
Чем могу помочь? У меня назначена встреча с управляющим здания.
Tenho uma reunião com o administrador do prédio.
Ты был хорошим управляющим предвыборной кампании.
Foste um bom director de campanha.
В международном праве нет запретов в отношении любой страны -.. ... сверхдержавы или любой другой, вести огонь по командным и управляющим центрам террористов.
A lei internacional não faz proibições a nenhum país, super potência ou não, no ataque aos centros de controlo terrorista.
Абдул Шариф был ходячим командным и управляющим центром.
Abdul Shareef era um comando ambulante e um centro de controlo.
- Был управляющим в итальянском ресторане.
- Geria um restaurante italiano. - Ora aí está.
И что, ты же был ночным управляющим в Сбарро, не так ли?
Foste gerente do Sbarros, não foste?
Как с управляющим её участка, конечно же.
É claro, na capacidade do Bullock, como administrador das posses dela.
Сто тысяч и остаёшься управляющим, идёт?
Aceita $ 100.000 se o deixar ficar como gerente?
Отличная мысль, и Сол будет отменным управляющим.
É uma ideia excelente e o Sol seria um director excelente.
Вы будете управляющим. Местным гарантом моих активов. А мистер Элсворт будет моим попечителем.
Sr. Star, consigo como director, as minhas propriedades no acampamento como garantia... e o Sr. Ellsworth a prover os meus interesses.
Управляющим.
- Queria que fosse director.
Управляющим. Я думал, мы были друзьями.
Pensava que éramos amigos.
Я в пиццерии, разговариваю с управляющим.
Estou na pizzaria a falar com o gerente.
Я бы хотела переговорить с вашим управляющим.
Bom dia, Sra. Wong.
Мой отец был у него управляющим.
O meu pai era administrador dele e quando morreu, o falecido Sr. Darcy tomou conta de mim.
Я только что разговаривал с управляющим.
Acabei de falar com o gerente.