Участники Çeviri Portekizce
274 parallel translation
И все участники останутся довольны.
E o chinelo assentaria onde faria mais efeito aos interessados,
Участники :
Entre os pugilistas :
Флаг поднят и участники побежали.
A corrida começou.
Участники уже почти достигли первого питстопа в Сент-Льюисе.
Ja, ja! - Por primeira vez desde a saída vemos que os participantes se... uniram em Saint Louis.
Участники, соответсвенно, подготовленны лежа на полу, подобно животным... они все будут заниматься... преступными, кровосмесительными и гомосексуальными совокуплениями.
Todos os participantes se vestirão de acordo com as circunstâncias. Deitados por terra, seguirão o exemplo dos animais, mudarão de posições, misturar-se-ão, copularão indiscriminadamente, incestuosamente e sodomiticamente.
Участники экспедиции Лаперуза имели строгий приказ с уважением относиться к любым людям, каких они могут встретить.
Os homens da expedição de La Pérouse tinham ordens, de tratar com respeito qualquer povo que descobrissem.
Все, свидетелями чего вы станете, не выдумано. Все участники не являются актерами...
O que vão ver é verdadeiro.
- Они настоящие участники суда. Брунер, а кто этот парень?
Bruner, quem é este gajo?
Мои кони - участники мелких стычек.
Os meus cavalos galoparão.
Сегодняшние участники никудышные... есть другие желающие?
As concorrentes de hoje são bem ruins! Qualquer outra pessoa gostaria de mostrar sua dança?
Участники игры Динг Дэнг Донг... остановились во всемирно известном отеле Плаза... самом лучшем отеле Нью-Йорка.
Os participantes do "Celebrity Ding-Dang-Dong" fiicam hospedados no célebre Hotel Plaza o hotel mais emocionante de Nova Iorque.
- участники проводов на пенсию... Вам сюда.
Festa de despedida da Central Nuclear... por aqui..
Внимание, народ. Участники прыжков... до генеральной репетиции осталось 12 минут.
Saltadores, faltam 12 minutos para o ensaio geral.
Товарищи, вы можете говорить. Это открытое заседание, а вы его участники. Ваше мнение так же уважаемо, как и какое-либо наше.
Sabeis, companheiros, que podeis falar, a assembleia está aberta e sois parte dela, as vossas opiniões são respeitáveis, como qualquer um dos outros.
Пропустите их, это участники конференции.
Deixem passar estes senhores.
Когда это представлено в неверном свете, в неправильном контексте, события и их участники будут выглядеть глупо, а то еще и хуже.
Se forem apresentados no contexto errado, os incidentes e as pessoas envolvidas vão parecer disparatadas, se não mesmo completamente psicóticas.
Все участники забега на 5000 метров, ваше соревнование следующее.
Todos os participantes da corrida dos 5000 metros, a vossa prova é a seguir.
Мы имеем большое волнение в воздухе сегодня потому что у нас очень известные участники.
Há muita emoção no ar hoje porque temos alguns grandes painelistas.
Участники олимпийской группы : капитан Лугаси, капитан Сарай, капитан Росса, капитан Терсиковский, господин Шорш.
Os elementos da equipa olímpica são Capitão Lugosy Capitão Saray Capitão Rossa Capitão Tersikovsky Sr. Sors.
Д-р К отнер участники проекта УНИСОЛ 2500 прибыли в отдел исследований.
Dr. Cotner o projecto UNISOL 2500 chegou às áreas R e D.
Я надеюсь все ваши участники слушают эту программу.. и присоеденяются к пикнику.
Eu espero que todos os seus membros ouçam este programa e apareçam no picnic.
Участники Клуба Бонгву! Кто жил в Гарибонгдонге.. 20 лет назад, мы должны встретиться вместе на сей раз пойти на пикник в место...
Os membros do clube Bong-woo que viveram em Garibongdong há 20 anos atrás, vão-se encontrar nesta altura, para fazer um picnic, onde fizemos a excursão a primeira vez.
Где у нас сначала была экскурсия. Так, участники клуба Бонгву... Слушайте эту программу, пожалуйста...
Portanto, membros do clube Bong-woo a ouvir este programa, por favor...
Большинство моих воинов участники сегодняшнего боя, Мастер.
A maior parte dos guerreiros estão na batalha diária, Mestre.
Участники, на старт!
Corredores, em suas posições.
Такие вещи требуют времени, но все участники настроены положительно.
Este tipo de coisas leva tempo. Todas as partes estão optimistas.
Все ли участники настроены положительно?
Alguma das partes está optimista?
Таких, как все участники того рейда.
Isso é por todos os "Raiders".
Участники системы скидок получат еще 100 очков.
Os passageiros frequentes de Mogadíscio têm 100 pontos extra.
Там за дверью, проходит большая выставка, с большими экспонатами и все такое, но те люди, это реальные участники, это не компании.
Então, existe um grande show acontecendo ao lado, existem enormes exibições e tudo mais, mas são as pessoas aqui que são as reais contribuidoras, não aquelas companhias.
Везунчики-участники...
Aqui estão os candidatos sortudos.
Это моя передача, мои участники.
- Você é uma porcaria dum amador.
Все мы... невольные участники...
Somos todos participantes dispostos... Um concurso... E estamos gravando neste momento.
А наши менее подвижные участники?
O que fazemos com a nossa menos ágil membros?
Я создал компьютерную игру под названием "Относительность" где участники встречались в сети интернета для участия в сражении в трех-мерном пространстве... используя различные временные отрезки...
No ano passado eu projetei um jogo, chamado de "Relatividade"... Para competidores conectado à Internet... Para lutar em três dimensões, usando diferentes intervalos de tempo.
Внезапно участники обнаружили, что индейцы Уру-Эу окружили их.
De repente notaram, que os Uru Eus os tinham rodeado.
Для последнего теста я выбрал разные гимнастические упражнения. А участники трех состязаний будут выбраны мной случайным образом, прямо сейчас.
Para o teste final, escolhi times de ginástica olímpica masculina para... competir e os participantes dos 3 eventos serão escolhidos aleatoriamente... por mim agora mesmo.
Только на этот раз участники демонстрации не были киноманами, они даже уже не были студентами.
Mas desta vez os manifestantes não eram cinéfilos. Nem eram estudantes.
Не подвинемся ли мы пожалуйста, чтобы ты смогла записаться в участники конкурса?
Podemos sair para te inscreveres no concurso?
Но как вы попали в участники Открытого чемпионата?
Como é que vocês podem entrar no Torneio de Las Vegas?
Наши участники в этом году сильны и, учитывая холодную погоду, настроены на быструю победу.
A temperatura está alta este ano, dando ao momento boas condições, para uma corrida rápida.
Все участники группы вернулись из отпусков.
- É bom ver-te.
Спустя 11 месяцев, после того, как экс-басист группы Металлика Джейсон Ньюстед покинул группу, он является более активным в музыкальном плане, нежели чем оставшиеся участники коллектива.
Nos 11 meses desde que se separou dos Metallica, o ex-baixista Jason Newsted, aparentemente tem estado musicalmente mais activo que os seus ex-colegas de banda.
В день военно-морского флота на трибунах среди севастопольцев и гостей города-героя сидят первые люди нашей страны : руководство области, города, армии и флота, участники Великой Отечественной войны.
No dia da Marinha de Guerra nas tribunas juntamente com a população de Sevastopol e os visitantes da cidade herói encontram-se as pessoas mais destacadas do nosso país dirigentes da região e da cidade, chefes militares da marinha e do exército
В особенности, когда остальные участники той сцены получили травмы, связанные со слухом.
Especialmente quando as outras vítimas ficaram com traumas auditivos.
У меня есть участники на их третьих и четвёртых карьерах.
Tenho membros na terceira e quarta carreiras.
Участники Больших скачек!
Olhem para mim, sou um grande corredor. Com licença, vai passar um corredor.
Представитель террористов вышел на улицу, сделал заявление и вернулся обратно. Судя по всему, участники ведут переговоры и консультации.
O porta-voz do grupo surgiu, falou, voltou para dentro, num processo que parece ser de discussões e consultas.
И неважно, сколько раз она повторялась или как менялись подробности или какие имена носили участники событий, эта история оканчивалась всегда одним и тем же.
Por muitas vezes que seja repetida, quer os pormenores variem ou os nomes mudem, a história acaba sempre da mesma forma,
Все участники уже на старте.
Vão para a linha de partida.
Участники на стартовой прямой.
Aquí veêm.