Ходить Çeviri Portekizce
4,713 parallel translation
Да в этом свитере можно ходить хоть куда! "
Esta camisola é gira em todo o lado. "
Ты можешь ходить по воде.
Consegues andar sobre a água.
Впечатляюще, как для мужчины, который не может ходить.
Impressionante para um homem sem o uso das suas pernas.
Променял боксеры на трусы в обтяжку, начал ходить в спортзал, делаешь пересадку волос...
a trocar boxes por cuecas, a ir à academia, a marcar encontros...
Так, что ты просто будешь ходить вслепую по линии огня?
E agora? Vais entrar directamente na linha de fogo do inimigo?
Некоторым людям нравится ходить на пляж.
Há quem vá à praia.
Перестал ходить в церковь, начал пить.
Parou de ir à igreja, começou a beber.
Надо мне чаще в церковь ходить.
Tenho de começar a vir à igreja mais vezes.
Джентльмены, мы не заинтересованны ходить по кругу.
Senhores, não temos interesse em espalhar isto.
Если мы оставим ее, ты будешь жить, но никогда не сможешь ходить.
Se a deixarmos aí dentro, vais viver, mas nunca mais poderás andar.
Я смогу снова ходить?
Andarei novamente?
Деньги, есть куда ходить каждый день.
Dinheiro, um sítio para onde ir todos os dias.
Ладно, но вообще-то я не того возраста, чтобы ходить в ваш...
Está bem, bem, na verdade, tecnicamente, não sou velha o suficiente para entrar no teu...
Чувак будет ходить на костылях всю оставшуюся жизнь.
O homem vai precisar de muletas pelo resto da vida.
Мы все внесём свою лепту и поможем тебе распределять время, чтобы ты смогла ходить в колледж и танцевать.
Todos a ajudaremos a gerir o seu tempo para que possa dançar e estudar.
И мне нравилось ходить вместе с вами, мне...
E teria gostado de o acompanhar, teria mesmo.
- Я не просила ходить за мной по пятам.
- Não lhe pedi para vires.
Ваша дочь пропала, а вы продолжаете ходить на работу?
A sua filha está desaparecida e ainda vem trabalhar?
Я дальше кафе ходить не привык - и то по асфальту!
Normalmente ando 2 quarteirões até à padaria, mas é plano.
- Если мистер Ахмед в состоянии ходить, он должен ехать вместе с остальными людьми из списка.
Se o Sr. Ahmad conseguir andar, ele deve estar no transporte com os outros prisioneiros.
И мы будем дальше ходить по кругу, а я утверждать, что у меня не было выбора.
Continuamos a andar à volta disto, mas já disse que não tenho escolha.
Много грехов, видимо, чтобы ходить вокруг, да около.
Obviamente, muitos pecados para dizer.
Нет, вам лучше не ходить туда.
Não, não, não vai querer subir.
И как долго мы будем так ходить?
Até quando faremos isso?
Барри может ходить по воде?
O Barry pode andar sobre a água?
Мой доктор сказал мне ходить в зал. Да?
O meu médico disse para ir ao ginásio.
Это как ходить на концерт с моим отцом.
É como ir a um espectáculo com o meu pai.
Хорошо, я тебя не знаю, но я устал ходить вокруг да около.
Olhe, não sei sobre si, mas estou cansado de dançar, está bem?
Нет конца насилию, потому что наш убийца - призрак, неприкасаемый, умеющий ходить между каплями дождя, живущий в тени.
Não há fim para a violência, porque o assassino é um fantasma, intocável, que caminha entre os pingos da chuva, e existe nas sombras.
Ходить по дому, игнарировать друг друга, и я была посредником.
A caminhar à volta da casa, a ignorar o outro, e eu era o intermediário.
А для чего еще ходить на свидания?
Porque mais haveria de querer sair?
Смысл в том, чтобы не переставать на них ходить. И так без остановки.
A intenção de ter encontros é sair com alguém, e nunca mais parar.
Как все ходить в школу.
Vai para o raio da escola.
Этот пол... для того, чтобы стоять и ходить.
Este chão... é para ficar de pé e andar.
Если выберут меня, я буду ходить на все собрания профсоюза, на самом деле слушать и, самое главное, буду приносить остатки еды с фуршета.
Se for eleita, irei a todas as reuniões do sindicato, prestarei mesmo atenção e, acima de tudo, trarei as sandes que sobrarem. Obrigada, Scully.
Мне казалось, Сильвия сказала, что слишком занята, чтобы ходить по барам с одногруппниками.
Ele disse que ela estava ocupada para sair com os colegas.
Мне до сих пор страшно ходить здесь одной ночью.
Ainda dá medo andar por ele à noite.
Он сможет встать с кровати или ходить?
Como pode ele sair da cama ou andar?
И пришлось ходить на плоской подошве.
Tive de andar de saltos rasos.
Не знаю, как люди могут ходить в этих штуках.
Nem sei como é que as pessoas conseguem andar com eles.
Желание ходить по воде становится все сильнее.
E então, tem a pressa de andar na água.
- Прежде чем бегать, нам нужно научиться ходить, приятель.
- Vamos andar antes de correr.
Я просто с ним целовалась, чтобы мне больше не пришлось ходить на его уроки.
Eu só curto com ele para não ter de repetir a disciplina dele.
Я решила ходить по лестнице.
Eu comecei por vir pelas escadas.
Или ходить.
Ou caminhar.
И я стал ходить на службы.
- Por isso, comecei a ir às missas.
Знаете, агент Мэй, вся суть следящего устройства в том, что не нужно ходить по пятам за целью.
Sabe, agente May, põe-se um localizador numa pessoa para não ter de segui-la. Ou veio só dizer...
Уолтер, доктор сказал, меньше, чем через год, я уже не смогу ходить.
Walter, os médicos dizem que dentro de um ano já não poderei andar.
Перестань ходить вокруг да около!
Pare de empaliar!
Ты не умеешь даже ходить в лесу.
Nem consegues caminhar nestes bosques.
Я думаю, пора перестать бояться и начать ходить на свидания.
Acho que vou deixar de ter medo e vou começar a sair.