Цело Çeviri Portekizce
461 parallel translation
- Нет, с целой командой из Техаса.
- Viemos um grupo do Texas.
Целой стаей они садились на поле. Безжалостная армия поглощения.
Chegaram á minha plantação como pragas, um exército devorador, implacável.
" апомните. ќна нужна нам целой и невредимой.
Lembre-se, ela não pode sofrer nenhum dano ou perderá o valor de troca.
Враг может прийти в одиночку или целой армией.
O inimigo pode vir só ou em força.
Но тогда вам пришлось бы отбиваться от целой армии Донов Жуанов, включая меня.
Mas teria de repelir multidões de D. Juans. E a mim também.
Две планеты, стабильность целой звездной системы зависит от этого.
Dois planetas e a estabilidade de um sistema solar inteiro dependem disso.
А в благодарность мой народ сделает тебя правителем целой системы.
E, em sinal de gratidão, o meu povo dar-te-ia a soberania deste sistema.
Вы могли занять место Пармена и управлять целой планетой.
Pode tomar o lugar do Parmen e governar o planeta inteiro.
Мы потеряли связь с "Интрепидом" и целой солнечной системой.
Nós perdemos o contacto com a Intrepid e não temos comunicações dentro deste sistema solar.
Могла ли она вызвать смерть целой солнечной системы - и "Интрепида"?
É possível... que tenha sido isto o que destruiu aquele sistema solar e a Intrepid?
Что бы это ни было, оно высосало всю энергию из целой солнечной системы и "Интрепида".
O que quer que seja, parece ser a mesma coisa que drenou toda a energia a todo o sistema solar e à Intrepid.
Он потерял корабль и экипаж. И остался единственным, кто стоял между целой деревней и мирными жителями...
Perdeu a nave e a tripulação e ficou entre gente agradável e pacífica.
Лучше пощадить Ванну и допустить уничтожение целой планеты?
É preferível poupar a Vanna e permitir que um planeta seja destruído?
Мы пытаемся поменять жизненный цикл целой цивилизации.
Estamos a tentar reajustar o ciclo de vida de toda uma civilização.
После целой жизни... одна бумажка - и все прочь отсюда.
Depois de uma vida inteira... vem um pedaço de papel, e adeus.
Изображение целой эры. Эпохи.
Catarina, a bela peituda!
Он владеет аптеками. Целой сетью аптек.
É dono de uma cadeia de farmácias.
Прямо сейчас, доктор Хеффел на секретной встрече с полным генералом и целой толпой ученых.
Agora mesmo o Dr. Heffel está numa reunião secreta com um general de quatro estrelas e um bando inteiro de cientistas.
Доставь Софи домой целой и невредимой, ладно?
Certifica-te que a Sofia chega bem a casa.
Малыш, уверена, что в целой куче.
Babe, estou certa que já fez muitos.
У него рук больше, чем в целой баскетбольной команде.
Ele tem mais mãos que toda a equipa de basquetebol.
Эй. Все цело?
Está tudo bem?
Холмс, согласитесь, вас взяли с поличным на глазах у целой аудитории.
- Achei que considerariam meu histórico. - E consideraram.
Как хорошо... Гнездо цело.
Ainda bem que os ovos não se partiram.
Обет цело... муд... рия... нет!
"... ti dade, não. "
Одежду держи чистой и целой, а имя храни добрым и честным.
A tua roupa limpa, mantém o teu nome limpo.
Они владеют целой планетой.
Eles são donos do planeta.
Я хотел бы услышать, не что цело, а что сломано!
Quero saber o que é e não o que não é.
Вы стоите на учете у целой группы психиатров, не так ли?
Você consulta uma equipa completa de psiquiatras, não?
Я предпочту пол часа чуда, целой жизни в пустоте.
Prefiro 30 minutos de algo maravilhoso a uma vida sem nada de especial.
– Нет, я говорю о целой сети.
Uma cadeia de restaurantes.
Если у тебя не будет целой церемонии, то хоть у тебя будет фотография.
Se não pode ter uma cerimónia juntos, terá ao menos uma fotografia.
У них достаточно оружия, взрывчатки и провианта для целой армии.
Eles têm armas e mantimentos suficientes para sustentar um exército.
Поле сдерживания цело. Все двигательные системы работают нормально.
- Seu metabolismo estabilizou.
Всем людям нужны были креветки для коктейлей, барбекю т.п. А мы были единственной лодкой, которая осталась целой. И нас даже назвали "Креветки Бабба-Гампа".
Como as pessoas precisavam de camarão para os cocktails e churrascos, e como o nosso barco era o único navegável, compravam o camarão Bubba-Gump.
Одной целой стороны корабля не хватает.
Uma das partes laterais desapareceu.
Наших недавних вторгшийся пронизанное использование счет суперпользователя, giving его доступ к нашей целой системе.
O nosso recente intruso desconhecido conseguiu penetrar usando uma conta de super utente, que lhe deu acesso a todo o sistema.
Доченька, мы счастливы найти тебя целой и невредимой
Minha filha, estamos felicíssimos por tê-la encontrado de boa saúde.
Теперь о хорошем : будешь сидеть тихо - твоя шкура останется целой.
Se me queres cair nas graças, senta-te quieta e nem um pio.
Твоя бабушка не платила налоги в течение целой декады.
A sua avó não paga impostos há dez anos.
И какое сражение против целой толпы негодяев.
Nada de batalhas desesperadas contra forças antigas e superiores.
Она не покинет могилу кость за костью, надо достать ее целой, такой же, какой ее сюда положили
Não sairá daqui aos bocados e sim como uma mulher inteira, tal como entrou.
Кейлесс отбивался от целой армии у Моста Трех Поворотов, а он был всего один.
Kahless enfrentou um exército em Three Turn Bridge e estava sozinho.
Нас отправляют к железной дороге, которая осталась целой.
Procuramos uma linha férrea... que não esteja interrompida. Ugh.
Если... Она вернется целой и невредимой.
- Tranquila, sem nenhum arranhão.
С целой корзиной. Это...
É...
Ты обвиняешься в убийстве, подстрекательстве, измене, терроризме и целой куче других преступлений, запротоколированных судом.
Está acusado de assassinato, sedição, traição, terrorismo... e mais uma data de outras acusações listadas na carta de acusação.
И это было началом целой серии тестов, в которых он должен был встречать ее в другом времени.
Ela salda-o de forma simples.
Целой толпой на одного?
Cobardes? Porque não conspiram contra mim?
Развлеките ваших друзей целой канистрой газа - прямо из CS
Não.
В той комнате решается судьба целой армии.
Nós estamos a decidir o destino de um exército... e tu estás a chorar por um par de homens.