Чудовищное Çeviri Portekizce
64 parallel translation
Для вас это, возможно, ничтожное событие, мистер Престон, но для меня, это чудовищное и непростительно убийство.
Pode que não lhe pareça um crime sem importância Mr. Preston, mas para mim, é um crime especialmente vil e cruel.
Признайся, что контакт между твоей кожей и кожей Шарля должен представлять собой нечто чудовищное.
Admita que, quando a sua pele toca Charles, o contato é algo bastante monstruoso.
В нем зло, чудовищное, ужасное зло.
Há aqui um mal. Monstruoso. Um mal terrível.
Одни прибывают без приговора и бессрочно остаются в лагере, а у других чудовищное досье, а они быстренько выходят на свободу и снова пользуются влиянием в префектуре, а то и в Виши.
Alguns, chegam sem julgamento, sem sentença e vão ficando. Outros, com cadastros terríveis, saem rapidamente e conseguem empregos no governo local ou até em Vichy.
Мадам, прошу пардону, помогите, пожалуйста? Случилось чудовищное происшествие!
Desculpe, mas tivemos um terrível acidente...
Мадам, прошу пардону, помогите, пожалуйста? Случилось чудовищное происшествие!
Desculpe tivemos um terrível acidente!
Какой ещё дьявольский план породило чудовищное воображение Фрэнка?
Que plano diabólico tinha imaginado a louca mente de Franks?
Какое чудовищное расстояние!
A distância mete medo.
Кажется, грядет чудовищное кровопролитие,
É uma espécie de massacre organizado.
Чудовищное.
- A pior possível.
и отвратительное чудовищное терроризирует эту деревню и ее обитателей.
Seria de pensar que algo mau e vil e monstruoso está a aterrorizar esta aldeia e toda a gente nela.
Чудовищное порождение технологии...
Uma aberração tecnológica.
Скоро он взорвёт моё казино и построит там что-то чудовищное.
No próximo mês vai arrasá-lo para construir uma monstruosidade qualquer.
Я клянусь, это всё чудовищное недоразумение.
Juro que é um grande erro.
Один из тех случаев, которые прокручиваешь в голове по миллиону раз... и четко понимаешь, что это просто совершенно чудовищное происшествие.
Uma daquelas coisas que revemos milhões de vezes, e percebemos claramente que foi um acidente estúpido.
Какое чудовищное предательство перед лицом германского народа!
O povo alemão foi brutalmente traído!
Они погибли во время охоты на ужасного зверя, чудовищное порождение матушки природы.
A história da nossa aventura em que 17 dos nossos homens sofreram mortes terríveis vidas perdidas em busca de um animal selvagem uma monstruosa aberração da natureza.
Несмотря на неоднократные оскорбления, на твоё чудовищное кощунство царь царей готов простить всё и более того - наградить тебя за службу.
Apesar dos teus múltiplos insultos, apesar das tuas terríveis blasfémias, o senhor das hostes está disposto a perdoar tudo, e mais, a recompensar o teu trabalho.
Если останешься здесь, твой ум повредится от пьянства, и завтра у тебя будет чудовищное похмелье..
Tu ficas aqui, fiqua bêbado até cair, e amanhã terás uma ressaca gigantesca.
Я знаю, что это чудовищное нарушение канонов и делаем это мы только по моей вине, но, это же наш праздник.
Eu sei que isso é ridiculamente pouco ortodoxo, eu percebo isso, e eu sei que a culpa é minha por termos que o fazer, mas, é o nosso feriado.
Видите ли, часть его мозга, отвечающая за гениальность, полностью поглотила часть, отвечающую за цивилизованность. Что и вызывает это чудовищное антиобщественное поведение.
Sabe, a parte genial do cérebro dele é tão grande, que acabou por engolir a parte civilizada do cérebro, provocando este comportamento anti-social monstruoso.
Чудовищное противоречие :
A monstruosa e inconfessável contradição :
Это чудовищное противоречие сделало меня циником, которого даже ты не можешь понять. Твои живые, невинные глаза не понимают ответственности.
Esta monstruosa contradição que me fez... um homem cínico e indecifrável... e que os seus olhos vivazes e inocentes não sabem da responsabilidade.
"Прометей прикованный", одна из древнейших античных пьес о простом человеке, жестоко наказанный действующими властями за чудовищное преступление : несение света простым людям.
Prometheus Bound, uma tragédia antiga, uma das mais antigas que temos, sobre um homem simples, que foi horrivelmente castigado, pelos que estavam no poder, pelo terrível crime de levar a luz a pessoas comuns.
Она ещё могла притворяться, что месье Орвелл и есть месье Рэстрик, но они задумали новое чудовищное злодейство, и это было для неё слишком.
Madame, tudo depende de uma carta escrita pela ama Seagram. Ela aguentava a mentira de monsieur Orwell ser monsieur Restarick, mas a perfídia desta nova conspiração era demasiado para ela.
Мы так понимаем, он уже не мог контролировать свое чудовищное "альтер эго".
Da última vez que vimos ele não conseguia controlar o seu lado obscuro.
О, это было так давно задолго до того, как Чертков воздвиг это чудовищное поселение в Телятинках..... на фундаменте всех этих лже-религий и революционной белиберды.
Oh, foi há que tempos muito antes do Chertkov criar essa monstruosidade em Telyatinki sobre a falsidade da religião e o'nonsense'revolucionário.
А что до Адель Блан-сек и ее чувства юмора, они оправились в новое путешествие, менее чудовищное и более экзотичное. Ее издатель отправил ее в Перу, чтобы распутать тайну последних инков.
Quanto a Adele Blanc-Sec, cujo sentido de humor não vos podia escapar, tinha já partido para novas aventuras, menos monstruosas e muito mais exóticas, visto que o seu editor a mandou para o Perú, afim de desvendar o mistério dos últimos Incas.
Это чудовищное проявление абсолютного зла явилось, по сути, благословением, потому что оно, наконец-то, продемонстрировало нам истинную сущность этих чудовищ.
Este acto hediondo de pura maldade é de facto uma bênção, porque finalmente nos revela a verdadeira natureza destas bestas.
И лишь совершив это чудовищное злодейство, вы поняли, что промокли насквозь.
E só depois de cometer este crime horrendo é que se dá conta de que está encharcada.
Ну, сначала я увидел чудовищное чудо-юдо, плывущее оттуда и преследующее катер.
Bem, primeiro vi uma criatura a sair da água e a perseguir um barco.
Да, это чудовищное преступление однозначно случилось при республиканцах. Но вместе с тем мы видим понимание действующей власти грядущих перестановок.
enquanto este crime atroz ocorreu durante o mandato dos republicanos, a detenção dos responsáveis também.
Чудовищное предательство.
- Uma traição vergonhosa!
Нонсенс, это было просто чудовищное недоразумение.
Não é verdade, foi só um mal-entendido.
Чудовищное зло, которое должно быть уничтожено.
Um mal terrível, um mal que deve ser erradicado.
Использование астролябии выпускает чудовищное зло, которое должно быть уничтожено.
Usar o Astrolábio liberta um mal terrível que tem que ser erradicado.
Я сделала нечто чудовищное.
Fiz... uma coisa impensável.
Я сделала нечто чудовищное.
Eu fiz uma coisa inominável...
Ты прошла чудовищное испытание, но ты вернулась.
Passaste por uma provação horrível. Mas voltaste.
И то чудовищное злодеяние, что он сделал со всеми нашими жизнями.
E a enormidade que ele fez às nossas vidas.
или то чудовищное создание, что ты потребовал у меня.
nem por esta coisa monstruosa que me pediste.
Этим утром на члена нашей семьи было совершено чудовищное нападение.
Um membro da nossa família foi brutalmente atacado esta manhã.
У меня чудовищное похмелье, чем я не горжусь.
Tenho uma ressaca incrível, e não estou orgulhosa disso.
Чудовищное.
Monstruosa.
И нет среди них знака страшнее, чем чудовищное рождение.
Mas há um sinal que eles temem mais do que qualquer outro. - O sinal de um nascimento monstruoso.
Только представьте позор, чудовищное унижение, которое постигнет этот медицинский центр.
O constrangimento, a grave humilhação que iria cair neste centro médico.
Так и будет происходить, пока однажды, я не сделаю что-то настолько чудовищное, что это нельзя будет исправить.
Vai continuar a acontecer até que um dia crie uma confusão tão grande que não poderá ser limpa.
Чудовищное зло, древний ужас...
Um mal monstruoso, um terror antigo?
Чудовищное событие.
Notícias Horríveis
но там..., там мы увидели нечто чудовищное и свободное.
"a forma agrilhoada de um monstro dominado mas ali ali se podia ver uma coisa monstruosa e livre."
И у меня чудовищное похмелье.
Estou com uma ressaca terrível.