Шпионажа Çeviri Portekizce
98 parallel translation
Мистеру Слоану известно о тайном фонде для целей шпионажа?
Mas sabia...
Если ты хоть когда-нибудь ещё появишься здесь снова, я обвиню тебя во всём... от шпионажа до непристойного обнажения.
Se eu o vir aqui novamente, vou processá-lo por tudo, de espionagem a atentado ao pudor!
Пускай другие превращают дельфинов и ненормальных в средство шпионажа.
Deixemos o desenvolvimento de golfinhos... e as aberrações usados como armas de espionagem, para os outros.
Вы здесь с целью шпионажа.
Está aqui como espião.
Я был создан для ведения промышленного шпионажа и информационной войны.
Eu fui criado para a espionagem industrial e manipulação política.
Здесь говорится... 75 % подробностей всех заседаний не содержат ценной информации для шпионажа, но довольно много значимого материала проходило именно через руки Сони Бейкер, именно поэтому она и была так полезна нефтепромышленникам и U-EX, в частности,
Diz... 75 % dos detalhes da maioria das sessões não seria de muito uso para espionagem, mas suficiente material significativo passou pelas mãos da Sonia Baker para justificar, na minha opinião, o porquê dela ser útil para a indústria petrolífera, para a U-EX em particular,
Королева не одобрит шпионажа.
A Rainha não gostaria de saber que os estamos a espiar.
Мы навербовали их на юридических факультетах университетов, завалили спортивными тачками, всё, как у Гришема, но без шпионажа.
Provenientes das mais prestigiadas universidades de advocacia são-lhes dadas time-shares e carros desportivos. É tal qual os enredos do John Grisham sabem, mas sem toda aquela espionagem.
Виктор Кеннеди научил нас основам разведки и шпионажа.
As aulas do Victor Kennedy incluíram espionagem básica.
И держаться подальше от драк и темных улиц, шпионажа и женщин, изменяющих своим мужьям?
E desistir de bisbilhotar e ruas escuras, e espiar mulheres que traem os maridos? Não podemos fazer planos de jantares com os nossos amigos, Por favor!
Добро пожаловать в мир международного шпионажа.
Bem-vinda ao mundo da espionagem internacional.
После всех лет нашего с тобой шпионажа за Коммуняками?
Depois de todos os anos que passei a espiar os vermelhos?
Теперь мы объясним королевские законы шпионажа его агенту.
Agora vamos explicar ao agente dele as leis de espionagem do Rei.
Время шпионажа.
Está na hora da espionagem.
- Мастер шпионажа?
- Shelton era espião?
Никакого шпионажа.
Nenhuma espionagem.
Благодаря последней информации, полученной от Файрвела, мы можем увидеть глобальную систему советского шпионажа.
Graças à última entrega de "farewell" podemos compreender a organização global da espionagem Soviética.
В мире шпионажа есть много путей знакомства
No mundo da espionagem há muitas maneiras de nos apresentarmos.
Дэвон уходит из шпионажа для его же блага.
Devon está fora da espionagem de vez.
Извини, друг мой, даже с помощью нашего шпионажа за ней, у тебя нет шансов.
Desculpa, meu amigo, mesmo connosco a espiá-la, não tens hipótese.
Ты нарушила главное правило шпионажа, не так ли?
O quê? Quebraste a regra elementar de ser espião, não quebraste?
От маленьких афер докрупномасштабного промышленного шпионажа,
Passou de pequenos golpes para a espionagem industrial em larga escala.
Каждая компания, где работала Харриет, была жертвой промышленного шпионажа.
Todas as companhia para as quais a Harriet trabalhou foi vítima de espionagem corporativa.
И, да, даже несмотря на то, что ты можешь сожалеть, войдя в мой мир, в конце концов, ты развил в себе необычайные навыки общественного шпионажа.
E apesar de estares arrependido de entrar no meu mundo, pelo menos, ganhaste dotes incríveis de espionagem social.
Мой коллега здесь в тюрьме на пять лет за акт шпионажа, не отличающийся от этого.
Um colega meu está preso aqui durante cinco anos por um acto de espionagem tal e qual a este.
Но от корпоративного шпионажа прибыль больше.
Mas a espionagem corporativa paga melhor.
Я полагала, что в тёмном мире шпионажа доверие на последнем месте.
Acho, que ao viver no mundo obscuro da espionagem, a confiança é a primeira vítima.
Идеальный вариант для шпионажа.
É perfeito para a espionagem.
Они заявляют, что посольство было рассадником шпионажа.
Afirmam que a embaixada era um ninho de espiões. Quem nos dera!
Вы притворяетесь, что мы еще живем в золотой век шпионажа, когда полагались лишь на человеческий ум.
É como se fingisse que ainda vivemos numa era de ouro da espionagem, em que a inteligência humana era o único recurso.
Коко сообщила, что ее брат пропал во время шпионажа за NP.
Coco disse que o seu irmão desapareceu enquanto espionava a MP após o leilão ter sido suspenso.
Заговор с целью шпионажа, государственной измены, подстрекательства к мятежу?
Tumulto, ou conspiração a cometer espionagem, tumulto ou traição?
Он говорит, что это акт шпионажа.
Que ridículo! - Elas vêm connosco. - Não.
Шпионажа?
- O quê? - O quê?
О туманном мире шпионажа.
Sobre o mundo obscuro da espionagem.
И на вашем месте, лейтенант, я бы больше озаботился обвинениями, которые вам светят, вроде нарушения границ, уничтожения имущества, оскорбления действием, шпионажа, и не будем забывать о пронесенном вами на территорию России радиологическим оружии.
Se fosse a si Tenente, preocupava-me com as acusações que vai enfrentar : violação, destruição de propriedade, assalto e agressão, espionagem e não esqueçamos trazer uma arma radiológica para solo russo.
Мы оба работали на одну и туже организацию Советскую службу шпионажа.
Só trabalhávamos para os mesmos serviços secretos.
- Он говорит, у него есть доказательства шпионажа Агентства национальной безопасности за американскими гражданами.
Ele alega que a ASN espia cidadãos americanos.
Классическое искусство шпионажа возникло во времена абвера.
Espionagem clássica do Serviço de Informações Alemão.
А доверие - это святой грааль шпионажа.
E a confiança é o cálice sagrado da espionagem.
Пирс меняет телефоны два раза в день. Избегает корпоративного шпионажа.
Ele troca de telemóvel duas vezes por dia, para evitar espionagem corporativa.
И что потом? таков мир шпионажа.
Depois há outro infiltrado, ou um agente duplo, é só segredos e mentiras, meu!
И были обучены искусству шпионажа и прочим тонкостям...
E que aprenderam a como espiar e as artes mais subtis da sedução.
Они используют технологии Риалтейч. для шпионажа по всей стране.
Estão a usar a tecnologia da empresa para espiar todo o País.
В то время как мы были вовлечены в борьбу международного шпионажа, тучи сгущаются вокруг нас самих.
Enquanto combatíamos a espionagem internacional, as coisas ficaram más no nosso quintal.
Но не для шпионажа.
Mas não para espiar.
Рудольф Сталин - американский гражданин с историей международного шпионажа и сильными политическими связями с Россией.
Rudolph Stalin é um cidadão americano com histórico de espionagem internacional e fortes ligações políticas com a Rússia.
В них будет меньше нужды, если китайцы смогут приобрести новые технологии - от корпоративного шпионажа.
A necessidade é menor se os Chineses obtiverem novas tecnologias através de espionagem industrial.
может стать объектом корпоративного шпионажа. Поэтому отныне, вы должны носить ваши бейджи постоянно.
É por isso que, a partir de agora, terão... que andar sempre com este emblema.
У меня отточенные рефлексы, я мастер шпионажа.
E sou mestre do disfarce!
И о заговоре с целью шпионажа против США.
Assassinato em primeiro grau e associação criminosa para espionagem contra os Estados Unidos.