Экономики Çeviri Portekizce
285 parallel translation
Равная зарплата для женщин-учителей приведет к подрыву нашей экономики.
Uma igualdade de salários para as professoras seria um desastre para a nossa economia.
Кроме подрыва экономики женщин-учителей. Господин спикер...
Excepto para a economia das professoras.
Во имя роста британской экономики, я готов обложить налогом всех иностранцев, живущих за границей.
Olá! Olá!
Таков закон экономики.
É a lei da economia.
Я беседовал с министром экономики.
Estive com o Ministro da Economia e Comércio.
Это с твоей точки зрения, соблазнителя министров экономики.
Do teu ponto de vista de sedutor de Ministras da Economia e do Comércio.
Но между прочим, и у него были дела с министром экономики.
Mas ele também tentou a sua sorte com o dito ministro.
"Если корни промышленности прочно внедрены в почву государства, перспективы экономики, несомненно, безоблачны".
"Desde que as raízes da indústria fiquem firmemente plantadas no solo nacional, " as perspectivas económicas são indubitavelmente boas. "
Это вопрос экономики, Pена
É por uma questão de economia.
Это то, что Вы платите министерству экономики Рейха.
É isso que você paga ao Ministério da Economia do Reich.
- Жалуйтесь в министерство экономики.
Queixa-te ao Ministério da Economia. Estás no teu direito.
Без него остановится производство, и в министерстве экономики захотят узнать, по чьей вине это произошло.
Se o comboio parte com ele, vai parar a produção... e o Departamento de Armamento vai querer saber porquê.
Записывайте абсолютно всё, что получают от нас чиновники министерства экономики...
Regista os subornos ao Gabinete da Administração e Economia...
Президент Сантьяго приглашает инопланетные правительства... к более тесному сотрудничеству с Землей в сфере экономики и дипломатии.
O Presidente Santiago concluiu o seu discurso convidando os governos extraterrestres... a trabalharem mais perto com a Terra, uma posição que certamente vai causar controvérsia.
Несколько минут и золотой запас... ... Федерального Резервного Банка, основы вашей экономики,.. ... будет перераспределён мощным взрывом в бухте Лонг-Айленда.
Daqui a pouco, as vossas reservas federais, o ouro, necessário às vossas economias, será redistribuído, por bomba, no fundo da Long Island Sound.
Здесь сказано, что всего 5 000 лет назад у людей не было денег, а тем более банков, рискованных вложений, или глобальной экономики.
Diz aqui que os humanos nem sequer tinham moeda até há 5 000 anos atrás, quanto mais banca, investimentos especulativos ou uma economia global unificada.
Единственная вещь, с которой согласны и демократы и республиканцы, что большинство американцев серьезно опасается за развитие экономики страны.
A única coisa em que os democratas e os republicanos parecem concordar é que muitos americanos têm sérias dúvidas sobre o futuro da economia.
Я не виноват, что твой вид решился отказаться от экономики на основе валюты в пользу какой-то философии самоулучшения.
Não tenho culpa se a tua espécie decidiu abandonar a economia baseada na moeda em detrimento de uma filosofia de autovalorização.
Хорошо, позволь мне продемонстрировать, как работает стимул на основе экономики.
Pronto, deixa-me mostrar-te um pouco de economia baseada em incentivos.
Рождество - это просто глупый праздник созданный для стабилизации экономики и небольшого успокоения нервов.
O Natal é mais um feriado idiota... Mantido vivo para manter as vendas do comércio do país.
- Это натуральная эволюция рыночной экономики.
- É a evolução da economia de mercado.
Знаете, что нам нужно больше, чем медиа-консультант? Пакет мер по стабилизации экономики, и такой, чтобы он не выглядел, как будто его писали на коленке!
Precisamos de um atractivo pacote de medidas económicas que não pareça ter sido preparado num comício da Amway.
Если бы вы могли еще не отвечать на вопрос как профессор экономики которого злят вопросы, было бы хорошо.
Se puder responder a essa pergunta sem parecer um professor de Economia emproado, seria bom.
Я и есть профессор экономики, которого злят вопросы, но я сделаю все что в моих силах.
Eu sou um professor de Economia emproado, mas farei o meu melhor.
Вскоре меня исключили из Лондонской школы экономики.
Quase fui expulso da Faculdade de Economia de Londres. Era jovem e estúpido.
У меня Нобелевская Премия в области Экономики и я могу точно сказать, что никто из вас ни черта не понимает что говорит.
Tenho um Nobel em Economia. Nenhum de vocês sabe do que está a falar.
Главы более двухсот стран обсудят широкий круг вопросов, от глобальной экономики и контроля за вооружениями до феномена мутантов и его влияния на мировой порядок.
Discutirão questões que vão da economia mundial e tratados de armamento ao fenómeno mutante e ao seu impacto no mundo actual.
Если не земле ничего не растет, у вас нет экономики.
Sabes que mais, se o solo não dá nada, não há economia.
Или ты думаешь, он поймет, бедственное положение экономики?
Ou achas que ele compreenderá o esforço da Economia?
На самом деле, я профессор экономики.
Na verdade, sou um professor de economia.
У них сейчас распад экономики.
Eles estão metidos numa crise económica.
Вспомни, что говорил Адам Смит... отец современной экономики.
Lembrem-se das lições de Adam Smith, o pai da economia moderna.
Когда объяснишь теорию стоимости и как она связана с классической теорией экономики.
Quando me explicares a teoria do valor e a teorica clássica da economia.
Списки коммунистов и сочувствующих в Госдепе и Национальном агентстве по восстановлению экономики.
Listas de comunistas e simpatizantes do Departamento de Estado e da Administração de Recuperação Nacional.
В Лондонской Школе Экономики.
Na London School of Economics.
То есть? Министр экономики - должность политическая
Acabei o liceu e agora quero entrar na faculdade.
Мы же не те, кто голосовал против комплекса мер по стимулированию экономики.
Não votámos no pacote de estímulos.
Делай упор на комплекс мер по стимулирванию экономики.
Antecede o pacote de estímulos.
- Комплекс мер по стимулированию экономики.
- Um pacote de incentivos.
Как бы вы тогда охарактеризовали состояние экономики?
Como caracterizaria a economia então?
Как бы я не ценила вашу попытку повысить мою самооценку... но я чувствую себя не в своей тарелке из-за недостаточного словарного запаса в области экономики.
Agradeço a vossa tentativa de elogiar-me por forma a calar-me. Tenho consciência da nossa falta de vocabulário a descrever a economia.
Но мои коллеги, должны вернуться в округа... и объяснить почему мы позволяем стране развиваться в условиях растущего дефицита и экономики, требующей налоговых послаблений.
Mas os meus colegas teriam de voltar aos distritos e explicar um orçamento elevado, com um défice crescente e a necessidade de diminuir impostos.
Я отказался от моего пакета стимулов экономики, моего льготного кредита для образования.
Eu desisti do meu pacote de incentivos, e crédito para as propinas.
Чтобы доставлять товары для растущей мировой экономики... и доставлять их быстрее, дешевле и безопаснее... в крупнейшем морском порте мира, в Роттердаме, широко применяется современная робототехника.
Para enviar bens para uma economia global em expansão e para os entregar de forma mais rápida, barata e segura, a robótica moderna faz grande parte do trabalho no maior porto do mundo, Roterdão.
Смысл этого мешка в том, что он помогает отключить привычное восприятие и выйти за пределы твоей личной скорлупы, которая отделяет тебя от этой комнаты, этой улицы, этого города, этой страны, этой экономики, этой истории, От этой планеты...
O propósito deste traje, Sr. Markovski é ajudá-lo a fechar as suas percepções diárias e renunciar à sua identidade usual que você acha que o separa de tudo. Este quarto. Esta rua.
Это будет большим потрясением для нашей экономики.
Seria um enorme rombo na nossa economia.
Акции падают, экономики вовсю рушатся,... -... а навоз фермерам нужен всегда. - Да.
As acções podem subir e descer, as economias poderão soçobrar, mas o agricultor americano precisa sempre de estrume.
На пятом месте по уровню экономики, а никто друг друга не знает.
Isto era um país, seria a 5ª maior potência económica mundial e ninguém se conhece.
"Мистер президент, когда будет подъём экономики?"
Outra grande razão pela qual eu não engano é porque nunca encontro raparigas que queiram foder comigo.
Вот почему мы так тяжёло боролись за этот договор по соблюдению правопорядка авторского права, защитить плоды новой экономики :
Por isso nos debatemos neste acordo por leis para os direitos de autor, para proteger os frutos da nova economia :
Никола говорит, что лет через 10 ты станешь министром экономики
Diz o Nicola que és mais inteligente que ele, o que é para admirar, convencido como ele é...