Вечеринку Çeviri Türkçe
6,605 parallel translation
Отпусти Дженни на вечеринку на выходных.
Jenny'nin hafta sonu partiye gitmesine izin vermelisin.
Я долго ждал морскую вечеринку с богатыми секси-женщинами.
Ne sıklıkla içinde seksi kızların olduğu tekne partilerine katılıyoruz sanki?
И ни за что не пропустим вечеринку.
O tekneyi kaçırmayacağız.
И эта душа готова спровадить старого Билла, чтобы рвануть на другую вечеринку жизни.
O ruh adam artık yaşlı Bill'in fişini çekip bir sonraki parti canavarına geçecek.
Мы устроим им вечеринку, которую они никогда не забудут.
Onlara asla unutamayacakları bir gece yaşatacağız.
Ну, хотя бы позволь устроить тебе небольшую вечеринку.
En azından izin ver de bir parti düzenleyeyim.
В день, когда мы подписали бумаги, я закатил себе двухдневную вечеринку.
Kağıtları imzaladıktan sonra kendimi iki günlük partiye fırlattım.
Помнишь тут безумную вечеринку в Тета Фи?
The Phi evindeki o çılgın partiyi hatırlıyor musun?
Вы устраивали вечеринку вместе...
Bu partiyi birlikte düzenlediniz.
- Поэтому наша группа решила устроить вечеринку.
Grup da bir parti vermeye karar verdi. Bu gece mi?
Иди на свою дурацкую вечеринку и пусть про тебя напишут на каком-то тупом сайте, давай, пользуйся этим моментом в своей карьере, а я просто буду сидеть здесь и буду безработной машиной по производству молока!
O aptal partine gidip o lanet internet sitesinde yerini kap kariyerin için ihtiyacın olanı al ve ben de burada bir leke gibi oturup işsiz bir süt makinesi görevi göreyim.
Не знаю, как вы, но я наконец готов полностью влиться в эту вечеринку.
Sizi pek tanımıyorum ama ama bu partinin bir parçası olmaya hazırım.
Джейд Сэйнт Джон не может просто устроить вечеринку, она должна устроить целое событие, по крайней мере мне так говорят.
Jade St. John öyle alelade bir parti veremiyor, bir organizasyon düzenlemesi lazım, veya bana böyle iletilidi.
Я не могу надеть это на вечеринку Джейд.
Jade'in partisine giyecek hiçbir şeyim yok!
Помнишь ту вечеринку у Коди?
Cody'nin evindeki partiyi hatırlıyor musun?
Как я уже рассказала детективу, я позвала её с собой на вечеринку, но она сказала, что должна заниматься учёбой.
Detektife söylediğim gibi, partiye gelmesi için davet ettim, ama çalışması gerektiğini söyledi.
Я не хочу приходить на какую-то домашнюю вечеринку.
Ben büyük partiye gitmek istemiyorum.
Просто я хотела убедиться, что ты будешь на связи, если попадешь на какую-нибудь вечеринку.
Sadece herhangi bir partideysen, yani gözün açık olsun.
Надеюсь, вы не возражаете, что я вторглась на вашу вечеринку.
Umarım davetsiz gelmeme aldırış etmezsiniz.
- К нему купить джин, лаймы и устроить вечеринку.
Şu an yapacağım tek şey cinlerim ve limonlarımla uzanmak ve bunlarla parti yapmak.
Не хочешь придти на вечеринку сегодня?
Bu akşam partiye gelmek ister misin?
Не нужно было приходить на эту идиотскую вечеринку.
- O aptal partiye hiç gitmemeliydim.
Одри, да я бы никогда не пошла на эту вечеринку после того, что случилось.
Audrey, olanlardan sonra ben asla o partiye adamımı atamazdım.
Брук, может, и пустила меня на свою вечеринку, но вряд ли мы с ней пойдем делать маникюр-педикюр в ближайшее время.
Brooke beni partisine kabul etmiş olabilir ama yakın zamanda sıkı arkadaş olacağımızı hiç sanmıyorum.
Хочешь пойти со мной на вечеринку?
Partiye birlikte gidelim mi?
Да, на базаре у меня было дело - купить шмали на вечеринку в посольстве.
Evet, bu gece bir görev için pazara gittim. O da Elçilikteki parti için ot almaktı.
Теперь, не задерживай меня, я нужно заявиться на вечеринку.
O zaman beni tutma. Katılmam gereken bir parti var.
Мы с Джимми устраиваем сюрприз-вечеринку для Нэйта, которая в общем-то не совсем сюрприз, потому что мы устраиваем ее каждый год.
Jimmy ve ben, Nate'e sürpriz bir doğum günü partisi hazırlıyoruz aslında sürpriz değil çünkü bunu her sene yapıyoruz.
Послушайте, у Феликса день рождения, и это, вроде как, проскочило мимо меня, и мне нужно, чтобы вы, ребята, помогли мне сообразить вечеринку на вечер.
Bugün Felix'in doğum günü ve ben unutmuştum. Bu gece parti düzenlemek için sizin yardımınıza ihtiyacım var.
Моя дочь устраивает пижамную вечеринку сегодня,
Kızımın arkadaşları yatıya geliyor.
Жена напомнила, что я обещал провести пижамную вечеринку.
Yatıya gelenleri ağırlayacağıma dair karıma söz vermişim.
Пришел вернуть тебя на вечеринку.
Seni partiye geri götürmek için geldim.
Я совершенно забыл о твоем дне рождения, и просто сварганил вечеринку в последнюю минут.
Doğum gününü tamamen unutmuştum ve tüm partiyi son anda hazırladım.
Оо, вам стоит закатить крутую вечеринку по этому поводу.
Hey, mükemmel parti yada onun gibi bir şey yapmalısınız.
Я не хочу вечеринку!
Parti istemiyorum!
Ничего, хотела поблагодарить его за вечеринку.
Sadece parti için teşekkür ediyordum.
Там будет куча журналистов, потому что тупые мамашки злятся на Кидда Фо-Фо – они точно не пропустят такую вечеринку.
Bazı anneler Kidd Fo-Fo'ya kızgın olduğu için tüm gazetecileri toplayabilirler. Onlar senin açıklama partinde de olacaklar.
Потом брала нас на шоппинг-марафон, а потом вырубалась на диване на месяцы, а потом устраивала нам вечеринку во дворе на одно из дней рождений, а потом оставляла нас на улице, отправляясь на поиски наркоты.
Bizi magaza magaza gezdirir, sonra da kanepede aylarca depresif bir sekilde yatardi. Icimizden birinin dogum gunu icin parkta buyuk bir parti verirdi. Sonra da uyusturucu almamiz icin bizi sokakta birakirdi.
Придете завтра ко мне на вечеринку, милочка?
Yarınki partime geliyorsun değil mi canım? İstersen yanında birisini de getirebilirsin.
Не знаю... все сложно! Я тебя умоляю! Просто пригласи этого загадочного мужчину на вечеринку Гейни.
O gizemli adamı Gainey'lerin partisine davet et olsun bitsin.
И как же я должен попасть на вечеринку в честь дня рождения Миссис Гейни, Дэш?
Bayan Gainey'nin doğum günü partisine nasıl gireceğim acaba Dash?
Ещё говорят, что Аннабет Несс приглашена на эту вечеринку.
Duyduğum başka bir dedikoduya göre AnnaBeth Nass de bu partiye davetliymiş.
Никаких... Прямо сейчас. Но пойти на вечеринку с Аннабет - это плохая идея.
Şimdilik hiç yok ama partiye Annabeth'le gitmek hiç de iyi bir fikir değil.
Ты готова идти на вечеринку?
- Partiye gitmeye hazır mısın?
Вы двое, идете на вечеринку вместе? Это не твое дело.
- Aslında bu seni pek ilgilendirmez.
Ты ворвался на вечеринку в честь дня рождения моей жены, чтобы уговорить меня скооперироваться для какой-то дурацкой игры в футбол.
Kahrolası bir futbol maçına birlikte ev sahipliği yapalım diye karımın partisine davetsiz geliyorsunuz.
Поэтому, чтобы помочь Рейчел справиться с переменами, мы устраиваем вечеринку "Прощай, дом Рейчел", и вы все приглашены в пятницу вечером к Рейчел.
Bu yüzden Rachel'a bu yeni değişimde yardım etmek için,... Rachel'ın Evine Elveda Partisi düzenliyoruz,... ve herkes davetli. Cuma gecesi Rachel'ın bodrumunda olacak.
Добро пожаловать и спасибо, что пришли на вечеринку "Прощай, дом детства Рейчел"!
Hoşgeldiniz ve Rachel'ın Çocukluk Evine Elveda Partisi'ne geldiğiniz için teşekkürler.
А мы можем не ходить на его вечеринку?
Onun Noel partisini es geçsek olmaz mı?
Рада, что ты успел на вечеринку!
- Partiyi kaçırmaman iyi oldu.
И давайте начнем вечеринку.
Parti başlasın.
вечеринка 575
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринки 161
вечера до 27
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринки 161
вечера до 27