English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ В ] / Вот ты как

Вот ты как Çeviri Türkçe

1,524 parallel translation
Значит, вот ты как.
- Onu demeyecektin.
Не стоило им посылать женщину. Значит, вот ты как.
- Bir kadın yollamamaları gerekirdi.
Вот посмотри, посмотри, как ты отреагировал вчера на Дункана, Сэм.
Yani, bak... Dün Duncan'a nasıl tepki gösterdiğine baksana, Sam?
Вот как ты меня благодаришь за мой дар?
Sana her şeyini ben verdim, şimdi böyle mi ödüyorsun?
Вот как ты всё перекрутил.
Ben mi? Tamamiyle tersten anlamışsın.
Вот как ты ко мне относишься?
Beni böyle mi görüyorsun?
Вот как ты хочешь, чтобы я себя чувствовал?
Böyle mi hissetmemi istiyorsun?
А вот ты его ждешь сейчас и хочешь, чтобы он вернулся, как хотела возвращения отца, когда он умер? Одинаковое чувство?
Babamın ölmesinden sonraki zamana geri dönüp her şeyi farklı yapmayı diledin mi hiç?
Так вот, мам, я говорил с бабушкой, и она сказала, что ты навещала отца в эти выходные, и он говорил как скучает по нам.
Anne, büyükannemle konuşuyordum da hafta sonu babamı ziyaret etmiş ve babam bizi çok özlediğini söylemiş.
Находиться в чистилище, это все равно что сидеть в самолете, который вот-вот взлетит Но ты как бы еще не прошел таможню
Araf daha çok havalanmayı bekleyen bir uçak gibidir ancak yine de kapı tarafında oturursunuz.
Вот секрет, как заполучить парня - ты должна его игнорировать.
İşte bir erkeği elde etmenin sırrı : Onu görmezden gel.
И я взбунтовалась, как и ты, вот только я уехала в Европу.
Ben de senin gibi diklendim. Ben Avrupa'ya kaçtım tabii.
Ах, вот как? Значит, трупы ты нюхаешь спокойно, а это воняет?
Ölü bedenleri koklayan biri olarak buna leş gibi diyorsun.
Я как раз по пути купила вот это. Ой, ты посмотри, моя обложка.
Buraya gelirken bunu almıştım.
Уиллэм - вот как ты меня всегда называла когда была маленькой
Küçük bir kızken bana hep Willam derdin.
Нет. Ты воровал миллионы долларов у своего бывшего бизнес-партнёра вот как ты стал миллионером, Фрэнк. Нет.
Hayır.
Вот как ты хочешь новые данные, да?
Yeni deney verileri elde edeceğin için çok mutlu olmalısın.
И вот школа началась, и к тебе уже не подойти. Послушай, Джереми, я действительно благодарна за все твои таблеточки, Но ты не можешь продолжать шастать вокруг меня как потерявшийся щенок.
Bak, Jeremy, eczacını gerçekten tebrik ederim, ama sürekli kaybolmuş yavru köpek gibi etrafımda dönemezsin
Только вот в рабочих отношениях ни при каких обстоятельствах вы не спите вместе, как бы соблазнительна ты не была.
Bir şey hariç. İş ilişkisinde, ne şartlar altında olursa olsun, ne kadar baştan çıkmış olursan ol, kesinlikle karşındaki kişiyle seks yapmazsın.
Вот он я, как ты и хотела.
İşte karşındayım tıpkı olmamı istediğin gibi. - Nereden bili...
Вот как ты.
İşte bu.
Меня удивляет, как ты инстинктивно знаешь, какой выстрел был первым. Вот ее кровавый отпечаток. Похоже, она схватилась за плечо от боли.
Acıyla omzunu kavramış gibi.
Вот и ты. Как она вела себя?
İşte buradasın.
Ты будешь смеяться, но... Вот клянусь, вы с этим Джеймсом Сайдасом похожи, как две капли воды.
Güleceksin, ama yemin ederim ki bu James Sidas denen herif tıpkı sana benziyor.
И как ты справляешься, привлекаешь технику? А вот это уже не смешно...
Pekala, beni kışkırtma.
Вот как ты защищаешь Зейнеп?
Şimdi sen Zeynep'i korudun mu?
Вот как ты выглядишь
Aynen öyle görünüyorsun.
- И мне нужна твоя помощь. - Вот же ты как.
- İşte bu noktada sana ihtiyacım var.
- Вот как ты...
- Nasıl...
Вот он. Ты забыл, как им пользоваться?
- Nasıl kullanıldığını unuttun mu yoksa?
А вот как раз это я и надеялся с чем ты можешь мне помочь потому как кажется кто-то здесь, в Вашингтоне воспользовался моим идентификационным номером и паролем чтобы получить доступ к базе данных ФБР.
İşte tam bu noktada bana yardım edeceğinizi umuyorum. Çünkü görünüşe göre D.C.'den biri benim kullanıcı adım ve şifremi kullanarak FBI veri tabanına girmiş.
Видишь, вот тут ты как раз ошибаешься, Зива.
Bak, yanlışın nerede, Ziva.
Вот как? Просто не могу поверить, что ты собираешься провести с ним еще один уикенд.
Onunla bir hafta sonunu daha geçireceğine inanamıyorum.
- Как-то мне неудобно, и ты уволен! - Ну вот!
Bu beni rahatsız etti ve sen, kovuldun!
Потому, что все выглядит так, как будто ты уверен в каждой детали, кроме вот этой самой мелочи.
Çünkü bu küçük detay dışında bütün bütün ayrıntılardan emin gibiydin.
Вот даже то, как ты это сказала меня раздражает.
Şunu söyleme şeklin bile sinir bozucu.
Ты, ты грубый неряха, вот бы ты работал хотя бы наполовину так сильно, как натянута резинка на этих труселях, где всё выпирает.
Aptal aptal giyiniyorsun, kabasın ve keşke o dar donundaki lastiklerin yarısı kadar iş görebilseydin.
- Ачжуммони, вот как ты поступаешь? Айгу, я же тебе сказала, что ты должен сделать.
Şimdi ortak bir nokta bulduk işte.
Вот почему я ни разу не видел, как ты ешь.
Bu yüzden yediğini hiç görmedim. Bunca yıldır hiç.
вот теперь я тебя спрошу : " Как ты мог быть таким идиотом? что это пойдет тебе на пользу!
Bak ne diyeceğim? İşte aptallık ile ilgili soruyu tam burada soruyorum. Bu her şeyi değiştirir.
Я слышала, ты не был на работе. Вот хотела узнать как ты.
Sen çalışmıyorsun ki.
Вот какой компот! Получи всё, о чем мечтал... И прославься, как ты того достоин!
Devam edersin, istediğin her şeyi alırsın olabileceğini bildiğim mükemmel adam olursun.
Их интересует, как ты повернула голову, как ты стоишь в лунном свете, как ты улыбаешься, словно вот-вот заплачешь, как ты краснеешь в кадре по-настоящему.
Kafanı çevirme şeklinle kameranın senden Ay'a geçişiyle gözyaşların akarken gülümsemenle ilgileniyorlar. Kamera için kızarıyorsun.
И, если тебе тоже, то как ты можешь довольствоваться вот этим?
Ve eğer sen de umursuyorsan, bu sana nasıl yetebilir ki?
Я не хотел, чтобы ты расстраивалась. Вот как сейчас.
Çünkü seni üzmek istemedim ve açıkça belli ki üzülüyorsun.
Вот почему через 10 секунд, как я ушел, ты нашла себе заменитель.
Bu yüzden ben gittiğim anda kendine yeni bir Messer buldun.
Вот как ты хочешь ее растить?
Bu şekilde büyümesini mi istiyorsun?
Вот как ты служишь людям?
İnsanlara böyle mi hizmet edersin?
Я тогда даже молилась Богу, чтобы он и в наш дом послал гранату. Тогда я тоже могла бы вот так сидеть и плакать как ты.
Benim ailemin tepesine de bir bomba düşse de seninle ağlasam diye Tanrı'ya yalvarmıştım.
Я оказалась в трудном положении из-за тебя, вот, как ты мне отплатил?
Senin için her şeyimi riske attım, karşılığını böyle mi veriyorsun?
Ты у меня самый лучший Вот как он добывает себе наличные.
Elime geçenin en iyisi. - İşte bu yüzden parasını peşin alıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]