Впервые с тех пор Çeviri Türkçe
133 parallel translation
Впервые с тех пор, как закончил школу, довольно, бегло.
Okul günlerinden beri ilk kez. Hem de akıcı bir şekilde.
Впервые с тех пор, как я стала жить наедине с этим ужасом. Потому что я получила его!
Bu dehşetle bir başıma mezara gömüldüğümden bu yana ilk kez bu kadar özgürüm...
Вообще-то, впервые с тех пор, как я его встретила, он меня не раздражает.
Aslında onunla tanıştığımdan bu yana ilk kez rahatsız olmuyorum.
Впервые с тех пор, как существует эта дружба она подверглась реальному испытанию, что показало, что она довольно жалкая.
İlk defa, bu arkadaşlığı derinlemesine incelediniz ve hastalıklı olduğunu anladınız.
Он выдавливал из себя слова с таким трудом впервые с тех пор, как мы видели его в "Макбет".
- Bilmiyorum, Joey Macbeth'te oynadığından beri sözcüklerle bu kadar sorun yaşamamıştı.
Впервые с тех пор, как Майкл научился брать телефонную трубку, мы не говорим с ним по три раза в день!
Michael telefonu kullanmayı öğrendiği günden beri onunla günde üç kez konuşuruz.
Даже наливают пива, впервые с тех пор, как я пил его у Нэнси.
Bira bile verdiler. En son Nancy'nin evinde içmiştim.
Я был счастлив... впервые с тех пор, как стал Юн Чжэ-Ха.
Mutluydum... Yoon Jae-Ha olduğum ilk zamanlar mutluydum.
И впервые с тех пор мы поговорили.
Ve bu, o zamandan bu yana ilk konuşmamız.
Давай попробуем говорить честно, впервые с тех пор как познакомились.
- Evet. Tanıştığımızdan beri bir kez olsun birbirimize karşı dürüst olalım.
Ее отец собирается приехать домой, впервые с тех пор, как ушел, так что она очень взволнована.
Babası, onları terk ettiğinden beri ilk defa eve gelecek bu yüzden çok heyecanlı.
Да, но ещё важнее то, что это позволяет мне видеть улыбающиеся лица моих детей. Впервые с тех пор, как я потерял зрение в той ужасной аварии на крутом вираже.
Evet, ama önemli olan o korkunç kazada görme yetimi kaybettiğimden beri ilk defa çocuklarımın gülümsemesini görmemi sağlaması.
Знаешь, как долго я шел сюда? Я ждал этого, с тех пор как впервые встретил тебя.
Ilk karsilasmamizdan beri bu ani bekledim.
Он меня будоражит с тех самых пор, как я тебя впервые увидела.
Seni ilk gördüğümden beri beni rahatsız etti.
С тех пор как они впервые стали посылать радиосообщения, мы разработали языковой компьютер, машину, которая переводит любой язык на наш.
Bizimle bağlantı kurmalarının ardından dillerini çözen bir bilgisayar geliştirdik. Her türlü dili çözebilen bir makine.
С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Sürekli gördüğünüz kabusunuzu dikkatimize sunduğunuzdan beri Raymond Shaw'un hayatı, geçmişi, alışkanlıkları, arkadaşları ve yakınları çok titiz bir şekilde incelemeye alındı.
Я впервые в Шербуре с тех пор, как вышла замуж.
Evlendiğimden beri Cherbourg'a ilk kez geliyorum.
Вы, наверное, решили, что хотите выступать, с тех пор как впервые увидели выступление своего отца.
Herhalde babanızı ilk izlediğinizde oyuncu olmak istediniz.
С тех пор, впервые я так страдаю.
Büyüdüğümden beri, bu ilk defa.
С тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир, "Вояджер" исследовал системы планет Сатурна, Урана и Нептуна и сейчас вышел за пределы самых дальних планет на своём пути к звёздам.
Cosmos'un Voyager uzayaraçlarını Saturn, Uranus, ve Neptun gezegenlerini ve ötesindeki yıldızları keşfederken gösterdiğinden beri.
В отличие от освоения планет, изучение галактик и космология, описанные в этой серии, совершили огромный прогресс с тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир.
Gezegenlerin keşfi dışında, bu programın konusu olan galaksiler ve kozmoloji anlamında ilk keşiften beri en büyük ilerlemeleri kaydettik.
С тех пор, когда я впервые увидел "Видеодром"
Videodrome'u ilk izlediğimden beri.
Прошло шесть лет с тех пор, как я впервые переступила порог нашей школы.
Altı yıI önce, okulumuza ilk geldiğimde...
С тех самых пор - такое впервые.
Şimdiye kadar ilk defa böyle bir şey oluyor.
" ы враждебно настроен к ƒавиду с тех пор, как € впервые упом € нула о нем.
Niye sinirleniyorsun? Ben sinirlenmiyorum.
Впервые кто-то садится со мной с тех пор как я добился удлинения учебного дня!
Okulun bekleme odasında 20 dakika oturduğumdan beri hiçkimse oturmamıştı yanıma.
Впервые, с тех пор, я вернулась в деревню.
Köyüme ilk kez geri dönüyordum.
С тех пор как умерла Дженнифер, я впервые почувствовал, что меня к кому-то тянет.
Jennifer'ın ölümünden beri ilk kez birine karşı bir şeyler hissettim.
С самого начала, тысчу лет назад с тех пор, как их впервые создал Велен..... Ренджеры были первой линией обороны против Теней.
En başından, 1000 yıl kadar önce Valen tarafından oluşturulmalarından itibaren Kolcular, Gölgeler'e karşı cepheye sürdüğümüz ilk savunma hattı olmuşlardır.
Прошло три года с тех пор, как я впервые услышал историю о хозяине дорожной заставы.
Paralı geçidin bekçisi hakkındaki hikayeyi duyuşumun üstünden neredeyse 3 yıl geçti.
- С тех пор, как в 15 лет я впервые взял в руки пистолет... я понял, что я просто создан для этого.
Bilmiyorum. Yine de birine ateş edebiliyorsun ama.
И разве не об этом, в конце концов, мечтал человек,... ... с тех пор, как впервые взглянул на звезды?
Ve eninde sonunda, insanoğlunun rüyası bu değil midir başını kaldırıp yıldızlara baktığından beri?
С тех пор как мне впервые приснился этот сон... У меня на уме только это место.
O rüyayı gördüğümden beri... bu yerden başka bir şey düşünemiyorum.
Завтра будет два года с тех пор, как мы впервые поехали на природу.
Yarın, iIk kamp yapışımızın ikinci senesi oIacak.
С величайшим удовольствием представляю новую улучшенную версию одного их самых эффективных боевых роботов с тех пор, как "Сэр Убью-Всех" впервые убил всех.
Sizlere yıkıcı muharebe robotunun yeni geliştirilmiş bir versiyonunu sunmaktan gurur duyuyorum.
С тех пор, как впервые увидела.
Seni ilk gördüğümden beri.
С тех пор, как я стал доспехами, со мной впервые обращаются, как с ребёнком!
Abi, bu vucudu aldığımdan beri ilk kez birisi bana çocuk diyor.
С тех пор, как я стал доспехами, со мной впервые обращаются, как с багажом.
Bu vucudu aldığımdan beri ilk kez birisi bana paket muamelesi yapıyor.
Я почувствовал это, с тех пор, как впервые увидел тебя. Я все равно хочу тебя нарисовать.
İlk karşılaştığımızda kendi kendime dedim ki "Ne olursa olsun bu kızın resmini çizmeliyim."
Два года назад, с тех пор бюро вплотную ими занимается. Но обычно, они появлялись в сельской местности. Проникновение в город - это впервые.
713'ün en önemli davasıydı ama... neredeyse bu tür bir şehire sızma olayı imkansız gibiydi.
Я был верен моим братьям с тех пор, как впервые пролил кровь.
İlk kan döktüğümden beri kardeşlerime karşı dürüst oldum.
С тех пор, как человек впервые взглянул на звёзды, он заинтересовался их тайнами.
İnsanoğlu yıldızlara baktığı sürece sakladıkları gizemi hep merak etmiştir.
ƒорогой мистер јнхельт, позвольте сказать моему сердцу, сказать ¬ ам, что € люблю ¬ ас. я полюбила ¬ ас с тех пор, как впервые увидела.
Sevgili Bay Anhalt izin verin kalbim konuşsun, size, sizi sevdiğimi söylesin, gözlerim sizi ilk gördüğünden beri sizi sevdiğimi.
С тех пор, как он впервые попал на улицу.
Sokaklara ilk düştüğünden beri. Yirmi yıldır mı?
Ты часть моей жизни, у нас начались отношения, я впервые счастлив, с тех пор, как Мама убила себя.
Sen şu an benim hayatımdasın, Aramızda böyle bir bağın olması, Bu gerçekten hay.. hayatımda ilk kez mutlu olduğum bir şey.
Когда они дали мне его в руки впервые никогда не видела ничего красивее за всю жизнь. И я знаю, что с тех пор мое сердце было полно.
Seni kucağıma verdikleri ilk an hayatımda gördüğüm en güzel şeyin sen olduğunu ve o andan sonra kalbimin hep seninle olacağını anlamıştım.
Через несколько недель планета погрузится в глубокую тьму, какой не знала с тех пор, как люди собрались впервые вокруг костров.
Birkaç haftanın sonunda gezegen karanlığa teslim olacaktır. Bu, insanlar ilk defa kamp ateşleri etrafında toplanmaya başladıklarından beri hiç yaşanmamıştır.
Честно, я хотел с тех пор, как ты предложил мне впервые.
Aslında, bana ilk teklif ettiğinde bile istiyordum.
Только теоретически, Тромбли, мир быстро катится вниз, с тех пор как человек впервые отдал свои внутренности богам.
İlahi bir konuşmaydı Trombley ama şunu bilmelisin ki, adamın biri, Tanrı'ya kendi bedenini kurban ettiğinden beri, dünyamız baş aşağı gidiyor.
Люди хотят понять Вселенную и то, что окружает её с тех пор, как они впервые задумались о неё.
İnsanlar düşünmeye başladıklarından beri, kâinatı ve etraflarındaki olup biteni anlamak istemişlerdir.
С тех пор как я здесь, мне впервые удалось дозвониться.
Buraya geldiğimden beri ilk sinyal alışım bu.