Единственная причина того Çeviri Türkçe
43 parallel translation
"Единственная причина того, что мы ещё не прогорели - это потому что Джози Пэккард покупает в розницу."
"Hâlâ ayakta durmamızın tek sebebi, Josie Packard'ın perakende alması."
Единственная причина того, что я отправляюсь за книгой, это мое желание вернуться домой.
Kitabı almaya gitmemin tek nedeni evime geri dönmek...
Я - единственная причина того, что ты ещё жив, Гавриил.
Hala hayatta olmanın sebebi benim Cebrail.
Единственная причина того, что я вам это рассказываю, это то, что Джамал был другом.
Şimdi tüm bunları size söylüyorum, Çünkü Jamal benim dostumdu.
Послушай, единственная причина того, что я солгал - я не мог поверить в то, что девушки, такие клевые, такие свои... и такие красивые, как ты, существуют.
Yalan söylememin tek sebebi ; Dünya üzerinde, senin kadar güzel ve havalı bir kızın var olduğuna inanmamamdı
Это не по делу Мистер Демори, единственная причина того, что вы не подаете в суд на вашего доктора это то, что он не так состоятелен как мои клиенты?
Kendi doktorunuzu dava etmemenizin sebebi, onun benim müşterilerim kadar zengin olmaması değil mi?
Единственная причина того, что нет больше персонажей, потому что я больше не мог думать о названиях улиц над моей головой.
Daha da vardır, hatırlayamadıklarım. Hem de pek çok.
Единственная причина того, что я стала чирлидером - мне нужна была стипендия.
Amigo olmamın tek nedeni bursa ihtiyacımın olması.
Знаешь... знаешь что? Единственная причина того, что я ни разу тебя не ударил в том что Я был слишком занят чтобы жалеть тебя, и прибывал в охуенной уверенности, что ты на пути за решетку.
Biliyor musun sana şu ana kadar vurmamamın nedeni senin için üzülüyor olmamdı.
Единственная причина того, что ты сидишь в стрипклубе, игнорируя его, потому что ты в самом деле ты хочешь eё.
Striptiz kulübünde etrafı iplemeden oturmanın sebebi bunu gerçekten de düşünüyor olman.
Дженнифер, единственная причина того, что ты могла управлять моим сознанием, это мое доверие к тебе.
Dinle Jennifer, algımı kontrol edebilmenin tek sebebi sana güvenmiş olmam.
- Но единственная причина того, что на кону наши задницы, Марти – это ты.
Çok haklısın. - Ama götlerimizin tehlikede olmasının tek sebebi sensin, Marty.
Послушай, друг, единственная причина того, что мы здесь - это то, что ты угощаешь, верно?
Dinle kanka, burada olmamızın tek nedeni hesabı senin çekecek olman.
Но главное, я сказал бы ей что единственная причина того, что я не решился сделать ход была в том, что я не знаю, что бы я делал, если бы она сказала нет
Ama her şeyden önemlisi baştan beri ona açılmamamın tek sebebinin hayır demesini kaldırıp kaldıramayacağımı bilmemem olduğunu söylerdim.
Единственная причина того, что ты до сих пор жив потому что я думал ты можешь помочь нам выбраться отсюда и ты мог помочь нам, но у тебя нет ответов.
Şu an hayatta olmanın tek sebebi buradan kurtulmamıza yardımcı olacağını düşünmemdi ama görüyorum ki hiçbir şey bildiğin yok!
Единственная причина того, что я взял отпуск, то, что ты должна была уехать.
Jo, izin almamın tek sebebi, senin gidecek olmandı.
Это единственная причина того, что я сделал.
Yaptığım şeyi yapmamın tek nedeni oydu.
Она это единственная причина того, что ты называешь себя агентом и поэтому тебе плевать на миссию.
Kendine ajan diyip görevi ciddiye almanın tek sebebi o.
И единственная причина того, почему я здесь вместо того, чтобы спать в его кровати, в том что я была чертовски напугана, чтобы позволить себе поверить в это.
Onun yatağında uyuyor olmak yerine, burada olmamın tek sebebi, kendimi buna inandırmaya ölesiye korkmuş olmam.
Единственная причина того что он продается это развод.
Boşandıkları için satıyorlar.
Единственная причина, почему этот тип до сих пор еще жив....... это потому, что я и половины не понимаю из того, что он говорит.
Bu adamın yaşamasına izin vermemin tek sebebi söylediklerinin yarısını anlamamam.
Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть.
Demek güzel bir kadın olduğum için erkeklerin benimle konuşmak istemelerinin tek nedeni benimle yatmayı arzulamaları? Demek istediğin bu mu?
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Tamam, bak o söylediklerimi söylememin tek sebebi - Benimle evlenmeyi bunlar hiç olmadan kabul ettin değil mi?
Единственная причина, по который вы, парни, дружите со мной... в том, что вы со мной общались ещё до того, как я расцвёл.
Sizin benimle arkadaş olmanızın tek nedeni ben daha çiçek açmadan önce tanışmış olmamız.
Есть единственная возможная причина, по которой он пригласил тебя на этот обед, и это не для того, чтобы какой-нибудь маленький Муту получил свои пилюли от малярии.
Seni o yemeğe götürmesinin bir tek nedeni var..., ve o neden minik Mu Tu'nun sıtma ilacına kavuşabilmesi değil.
Это была единственная причина, которая удерживала меня от того, чтобы порвать с ней, этим летом.
Bu, gerçekten beni bütün yaz boyunca "onunla birlikte yaşamamı sağlayan" tek şeydi.
единственная причина, по которой я знал, что это она это то, что они проверили ДНК того, что от нее осталось.
O parçaların kızıma ait olduğunu DNA artıkları sayesinde öğrendim.
И я предполагаю, что единственная причина этому, что он запугал ее или вроде того, но она до сих пор его боится.
Düşünebildiğim tek neden de geçmişte olan şeyler. Hala ondan korkuyor.
И единственная причина, почему ты здесь, так это, потому что Руиз заверила меня, что мое суждение не верно, и ты стоишь того, чтобы потратить на тебя свое время.
Ve burada olmanın tek nedeni, ben aksini düşünsem de, Ruiz'i..... seninle görüşmeme değeceği konusunda beni ikna etmesi.
И потом он говорит мне, что единственная причина, из-за которой у них роман, это из-за того "лол". Я подтолкнул ее к этому.
Sonra ilişkiye başlamalarının sebebinin LOL mevzusu olduğunu söylemez mi bana?
Единственная причина, по которой ты не переживаешь из-за того слушания - это то, что ты не думаешь, что оно состоится.
Bu soruşturma için endişelenmemenin tek yolu olmayacağını bilmen olur.
Единственная причина, по которой я говорю "кроме тебя" — потому, что убийство произошло уже после того, как этот олень был у них на прицеле, и раз уж так случилось с Гэри, то ты легкая мишень.
"Senden başka" diyorum çünkü cinayet masasının gözlerinin önündeki hedefin peşinden gideceğini ve mesele Gary olduğunda da senin kolay bir hedef olduğunu biliyorum.
Единственная логичная причина того, что он оставил её здесь, это то, что его заметили.
Bunun tek mantıklı açıklaması buraya bulunması için bırakılmasıdır.
Еще я думаю, что единственная причина, по которой вы бегаете тут вокруг и целуете каждую задницу - знание того, что сами вы ничего не добьетесь.
Ve bence, kendi başınıza hiçbir yere varamayacağınız için devamlı etrafta koşuşturup, milletin kıçını yalıyorsunuz.
После того, что произошло с нами, единственная причина почему она не отвечает потому что она знает, что мы потеряли рукопись.
Onun cevap vermemesinin tek nedeninin taslağı kaybettiğimizi bildiğinden olduğunu daha fark edemedin mi?
Единственная причина, по которой я присоединился к ним это для того, чтобы помочь им исправить свою ошибку до того, как он полностью не станет жертвой своей животной натуры и убьет тебя тоже.
Onlara katılmamın tek nedeni, hatalarını gidermelerine yardımcı olmaktı. Hayvansal güdülerine tamamen yenik düşmesinden ve seni de öldürmesinden önce.
Единственная причина по которой я появился сегодня — это для того, чтобы защитить твоего отца.
Bugün ortaya çıkmamın tek sebebinin babanı korumaya çalışmak olduğunu bilmen gerek.
Факт того что у тебя есть эти улики единственная причина почему сейчас не за решеткой.
Kanıt var aslında... şu an hapiste olmamanın tek nedeni de odur.
Единственная причина, почему он ушел, это то, что твои агенты ворвались сюда до того, как я смогла бы получить его признание!
Çekip gitmesinin tek sebebi itirafımı almadan adamlarınla birlikte dalman.
И единственная причина, по которой они его впустили сегодня, потому что он знаменитость или типа того. Он здесь?
Ve bugün tekrar gelmesine izin vermelerinin tek sebebi ünlü falan gibi bir şey olması.
Мама, единственная причина, по которой мы сейчас находимся здесь и разговариваем Это потому, что я был свидетелем того, как убийца собирался закопать свою жертву в Гриффит-парке ты планируешь провернуть что-то подобное и со следующим ребёнком?
Anne buradaysak ve bu konuşmayı yapabiliyorsak bunun tek sebebi benim Griffith Park'ta gömülmüş bir cinayet kurbanına tanık olmamdı.
И единственная причина, по которой я вам это говорю, это моя усталось от того, что все строят вид, что Брэндон ведет себя эгоистично, когда на самом деле он старается все облегчить для всех остальных.
Ve bunu sana söylememin tek sebebi, Brandon'un herkes için işleri kolaylaştırmaya çalışırken, herkesin bencil davranan kişinin Brandon olduğunu düşünmesinden bıkmış olmam.
– Единственная причина, которая у тебя есть, это верить мне, иначе я уволю тебя, если ты не закончишь сделку, и найду того, кто сделает это, поэтому сделка будет завершена, с тобой или без тебя.
- Elindeki inanacak tek neden bu işi yapmazsan seni kovacağım ve yapacak birini bulacağım. Bu yüzden bu iş sen yapsan da yapmasan da olacak.
единственная причина 603
причина того 83
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
причина того 83
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65