English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Е ] / Если

Если Çeviri Türkçe

407,680 parallel translation
Зазеркалье. И если мне придется обмануть Рэйчел.
Wonderland.
Если бы ты взглянула на всё под другим углом...
Düşünceni bir adım ilerlettiysen..
Если кому и стоит узнать, лицемер ли Лен Сипп, то это мне.
Eğer birisi Len Sipp'in ikiyüzlü olduğunu bilecekse, ben olmalıyım.
- Если ты не заговоришь, клянусь богом...
- Konuşmazsan yemin ederim ki..
Даже, если это всего на пару недель.
Sadece iki hafta sürecek olsa da.
Если в понедельник Конгресс проголосует за вас, -... и вы станете президентом...
Pazartesi günkü seçimi siz kazanırsanız...
Если вы станете президентом, Клэр Андервуд сохранит должность вице-президента?
Başkan olursanız, Claire Underwood başkan yardımcısı olarak kalacak mı?
Нет, если ей небезразлична судьба страны.
Ülkenin iyiliğini istiyorsa kalmaz.
Но если не удастся, мы теряем Род-Айленд.
İkna edemezsek Rhode Island'ı kaybederiz.
Если вы хотите получить какое-либо новое назначение, мы можем это устроить.
Yeni komite görevleri istiyorsanız ayarlayabiliriz.
Комитет демократической партии забросает деньгами моего соперника в следующем цикле, если я не буду паинькой?
DNC'nin en güçlü rakibime yatırım yapacağını söyleyerek beni tehdit edebileceğini mi?
Если брать все штаты, то не очень.
50 eyaletin hepsinde olsaydı iyi değildi.
Я умею слушать, если вы об этом.
Dinlemeyi bilirim, kastettiğin buysa.
- Если президента переизберут...
- Eğer Başkan yeniden kazanırsa...
Если мы потеряем Уомака и Чёрный кокус, в понедельник нам конец.
Womack ve Siyahiler Kurulu'nu kaybedersek pazartesi işimiz biter.
Только, если я этого заслуживаю.
Hak ediyorsam.
Американцы обеспокоены, возмущены, да просто испуганы, если хочешь.
Yerli halk huzursuz, öfkeli ve işin aslı korkuyor.
Если мы от этого отступим, то грош цена этой стране.
Bunu ortadan kaldırırsak ülkenin hâli ne olur?
Если он проиграет, проиграю и я.
O kaybederse ben yine de kaybederim.
Если ты резко не изменишь ситуацию, я тебя выгоню к чёртовой матери, понял?
Durumu yoluna sokmazsan kıçına tekmeyi yersin. Anladın mı?
Если вы ещё хоть раз себе такое позволите, я сделаю так, что больше ни одни выборы вы не выиграете.
Benimle bir daha böyle konuşursan... bir daha hiçbir seçimi kazanmamanı sağlarım.
Захотелось взглянуть, если не возражаете, капитан.
Bir bakayım dedim, - sakıncası yoksa, Kaptan?
Смешно, если подумать, да?
Düşününce, garip değil mi?
По закону вам не избавиться от Клер Андервуд, даже если вы победите.
Meclis'te kazansanız bile Claire Underwood'u - yasal olarak görevden alamazsın.
А если это реальная зацепка?
- Hâlâ ipucu mu? Hiç kimse peşine düşmüyor.
Спикер Маккарти не допустит на обсуждение закон в таком виде, если мы не добьёмся поправки, устраняющей Клэр Андервуд.
Claire Underwood'un görevden alınmasına ilişkin bir ek koymazsak Sözcü McCarthy bu yasa tasarısının sunulmasına izin vermeyecek.
Если вы хотите иметь в Белом доме добросовестного партнёра, вы должны сделать всё, чтобы этот закон протащили через Конгресс.
Beyaz Saray'da istekli bir ortak istiyorsan tasarının olduğu gibi sunulmasına izin vereceksin.
Уилл, если ты попадёшь в Овальный, спикер тебе понадобится больше, чем ты ей.
Oval Ofis'e çıkarsan Sözcü'ye, senin ona olduğundan daha çok ihtiyacın olacak.
Вы позволите мне добывать нефть в Антарктике, если она там есть.
Antarktika'da bulabildiğim petrolü kullanmama izin vereceksiniz.
Можете взять трубку, если хотите.
- İsterseniz telefonu açabilirsiniz.
Но я могу убедить её, если вы согласитесь уйти.
Fakat siz görevden çekilirseniz,
Если в Конгрессе не будет голосования, что тогда?
Ya Meclis'te oylama yapmazsak?
Даже, если бы Конуэй стал президентом, у нас оставалась ты, как плацдарм.
Conway başkan olsaydı bile sen yerimizi sağlama alırdın.
Вход по приглашениям, если, конечно, ты сам себя не пригласишь.
Sadece davetle geliniyor, tabii kendini davet etmezsen.
Если переживёт уик-энд...
Hafta sonunu atlatırsa tabii.
Даже, если они где-то потерялись...
Bir yerlerde kaybolmuş olsalar bile.
Я понимаю, это трудное решение, но на кону человеческие жизни, и если мы прибудем с помощью, Петрову придётся её принять.
Zor bir karar ama insanların hayatı tehlikede ve yardım giderse - Petrov kabul etmek zorunda kalır.
Если США предпримут попытку спасения, я расскажу людям в Огайо, как вы выглядите на самом деле и каким образом сорвали их выборы.
ABD kurtarma girişiminde bulunursa Ohio halkına senin tam olarak nasıl göründüğünü söylerim. Eyaletlerinin oylarında nasıl yolsuzluk yaptığını.
Если американский гражданин там незаконно, его не будет в списке...
Bir Amerikalı yasa dışı çalışıyorsa listede yer almaz...
Если они победят, Брокхарт возьмёт на себя основную работу. Фактически президентом будет он.
Kazanırlarsa asıl başkan Brockhart olacak, işi o omuzlayacak.
Мэм. Если мы завалим операцию по спасению...
Efendim, bu kurtarma işini doğru ele almazsak...
Ну, если мы американцы, то мы и есть торгаши.
Biz Amerikalılar satıcı değil miyiz?
Если вы это отнимете, то я не знаю что останется в этой стране... кроме кучки взрослых мужчин, которые встали в кружок и уставились на крошечный экран, размышляя о вечном, а не настоящем.
Bunu elimizden alırsanız bu ülkenin geriye nesi kalır, bilmiyorum. Toplanıp hep beraber küçük bir ekrana bakan bir grup yetişkin adam dışında. Dışarı bakacaklarına içeri bakan.
Да, если бы вы меня тогда наняли, то имели бы оглушительную победу.
Beni işe alsaydın büyük farkla kazanırdın.
Сто тринадцать, если считать мистера Питерсона.
Bay Peterson'ı sayarsanız 113.
Но ему несдобровать, если он выиграет.
Ama kazanırsa sonu iyi olmayacak.
Ну, если не найти, то хотя бы понять, что он где-то есть.
Olması ihtimalinin farkına varmama yardımcı oldu.
Если сможешь найти его, поговорить с ним, он скажет, что я тут не причем.
Onu bulup konuşabilirsen bununla hiçbir ilgim olmadığını anlatır.
- "Если" - не подходящее слово для хорошего начала беседы.
- "Eğer" pek cazip bir açılış değil.
А если мы не заплатим?
Parayı ödemezsek?
Если не мешают танцу.
- Öğleden sonra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]