English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Е ] / Если бы не они

Если бы не они Çeviri Türkçe

949 parallel translation
Если бы они знали что им нравится, они бы не жили в Питсбурге.
Bilselerdi orada yaşamazlardı.
Они бы не рискнули напечатать это, если бы это не было правдой.
Doğru olmasaydı bunu basmaya cesaret edemezdi.
Даже если бы они не нажимали на Кокенлокера, всё равно было обвинение - униформа...
Ama Kockenlocker suçlamalarını çekseler bile, ortada üniforma...
И они бы устроили им взбучку,.. .. если бы нас не обманула кучка радикалов в Вашингтоне.
Washington bizi kandırmasaydı, onlara haklarını bildireceklerdi.
Если бы корабль моего отца не затонул во время шторма, то может быть и я наслаждалась бы как и они.
Eğer babamızın kayığı fırtınada kaybolmasaydı, belki o zaman ben de onlar gibi eğlenebilirdim.
Думаю, нам бы повезло, если бы они нас не нашли.
Şansımız biraz yaver gider, bizi bulamazlar diye düşünmüştüm.
Если бы даже они стояли на головах, это бы не обеспокоило меня... они хотя бы весело проводят время.
Eğer iyi zaman geçiriyorlarsa kafalarının üstünde bile dikilseler beni rahatsız etmezdi.
Да, если бы они не лежали.
Hepsi yere uzanmış olmasaydı ihtimal dahilindeydi.
И ты думаешь, что мужчина и женщина решились бы уехать, как мы, если бы они не имели отношения к театру?
Bir erkek ve kadın Tiyatro olmasaydı bir kadın ve erkeğin ayrıIma kararı alacağını mı sanıyorsun?
Я была совсем маленькой, и они просили Анри позаботиться обо мне Если бы не он... Меня бы просто не было.
Çok küçüktüm, Henri'den beni saklamasını istediler ve eğer yakalansaydı, bu onun sonu olurdu.
Если бы люди не потели, они бы умерли за несколько минут.
İnsanlar terlemese, 5 dakikada ölürlerdi.
Оскорбления так и сыпались с обеих сторон, и они бы несомненно подрались, если бы их вовремя не остановили.
Hakaretler havada uçuyordu ve diğerleri onları durdurmasaydı kavga edeceklerdi.
А если бы они нашли всё о ней?
Ya da kızın hasta olduğuna karar verdiler diyelim.
Если бы люди знали, как вредны чужие разговоры они бы никогда их не слушали, и были бы куда здоровей.
Eğer insanlar, diğer insanların dediklerini dinlemenin ne kadar sağlıksız olduğunu bilselerdi, bunu yapmazlardı ve çok daha sağlıklı olurlardı.
Они бы весь день на заднице сидели, если бы я не следила за ними.
Ben sürekli onları dürtmesem bütün gün yan gelip yatarlar.
Даже если бы это они сделали, в этом не было бы никакого смысла.
Yapsalar bile bir işe yaramaz.
Супруги на прошлой неделе сказали, что если бы не огни, они думали бы, что это старая заброшенная...
Son bir kaç haftadır eğer o şey çalışmıyorsa buranın eski ve terkedilmiş olduğunu düşürler.
Если бы я хотел, чтобы этих людей наказывали, я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, выбросил все из головы, но мне кажется, их не следует наказывать. Виновны не они, а те, кто над ними. Власти.
Cezalandırılması gerekenler onlar değil, üst makamdakiler.
Если бы не я, они всегда были бы одни.
Benim yokluğumda yalnız kalıyorlar.
Если бы она попала в руки вурдов они бы смогли контролировать Мarinus, почему вы не разрушили её?
Eğer Voord'ların eline düşseydi Marinus'u kontrol ederlerdi. Onu neden yok etmediniz?
Если бы они принадлежали мне, а не ювелиру, я засунул бы их в вашу неблагодарную глотку!
Ver şunları! Bunlar kuyumcuya değil de bana ait olsaydı... onları nankör boğazından aşağı sokardım.
Если они не были такими, до сих пор нашли бы способ проникнуть сюда много времени тому назад.
Öyle olmasalardı, şimdiye kadar çoktan evime girmenin bir yolunu bulurlardı.
Черт, если бы они только знали они бы сразу сказали, что никогда не будут его бить.
Tanrım daha önce bu gülümsemeyi bilmeselerdi belki de onu yendiklerini sanırlardı.
То есть, если бы даже я мог помочь, они этого не захотят.
Yani yardımcı olmaya kalksam bile bu hoşlarına gitmez!
Если бы они были внешними двигателями, я не понимаю, как они управлялись.
Bir zamanlar harici itici üniteleri olsaydı bile onu nasıl kontrol ettiklerini anlayamıyorum.
Да уж, если бы не они, я бы уже точно на том свете была.
Onlar olmasaydı, ölmüş olurdum.
Однако, если бы они могли, разве они не создали бы более эффективное оружие?
Ama, böyle bir güçleri olsaydı, daha etkin bir silah yapmazlar mıydı?
Если бы не этот сын посла, они все - уже сидели бы на гауптвахте. - Да, сэр.
Büyükelçinin oğlu olmasa hepsi hapsi boylamıştı.
И если они действительно есть, не лучше бы людям вообще не родиться?
Gerçekten öyle bir yer varsa eğer insanlar hiç var olmamış olsa, daha iyi olmaz mıydı?
Если бы они мне платили лепешками я бы их перестрелял прямо в глаз, чтобы шкурку не попортить.
Bana tortilla olarak ödeme yaparlarsa onları gözlerinden vururum.
— Они бы оскорбились, если бы ты не зашел. — Нет, нет.
- Onları ziyaret etmeseydin, gücenirlerdi. - Hayır, hayır.
Были бы они великими, если бы не было лошадей?
Onların en büyük zaferi atları olmasa o kadar büyük olur muydu?
В лучшем случае они продают жетоны и кошельки. Я бы не прервал твой перерыв, если бы думал, что они торгуют жетонами.
Üç kuruşluk mal torbası olduğunu düşünsem seni çay molanda rahatsız etmezdim.
Если бы у меня был бар, я бы таких алкашей в шею гнал, они бы тут не задерживались.
Eğer benim mekanım olursa böyle itleri her gece indiririm yere.
Если бы они меня не отметелили, как грушу то ты бы не смог смыться...
Eğer orada bir kum torbası olarak kullanılıyor olmasaydım sen kaçamazdın.
Они невежественны и не способны оценить мои способности. Я могу много сделать для этой миссии, если бы они мне не мешали.
Eğer idrak edebilselerdi bu göreve bir çok değerli katkım olabilirdi.
Запись получилась бы куда лучше, если бы ты фокусировался на работе, а не на том, о чем они говорят.
Çok daha iyi bir iş yapmış olabilirdik eğer kayıta daha önem vermiş olsaydın ve onların konuştuğuna daha az önem vermiş olsaydın.
Знаешь, если бы они просто дали тебе перетрахать всех, вместо того, чтобы подключать тебя к машине, ты возможно не захотел бы возвращаться.
Aslında seni makinaya bağlamak yerine geleneksel yollarla yapmana izin verselerdi muhtemelen asla geri dönmezdin.
Если бы не телевидение - они бы нас всех поубивали!
Televizyoncular olmasaydı, hepimizi çoktan öldürmüşlerdi!
Но если бы мир становился фиолетовым, а маленькие дети хотели убить себя только оттого, что они желают, чтобы их мать умерла, то на земле бы уже никого не осталось.
Dünya eğer insanların ve çocukların sırf annelerinin ölmüş olmasını istedikleri için kendilerini öldürmelerini gerektirseydi, yeryüzünde insan kalmazdı.
Они верят, что если бы не Млечный Путь осколки неба рухнули бы нам под ноги.
Samanyolu olmazsa gözyüzünün dünyaya düşeceğini düşünmüşler.
Нет, сказал Демокрит, закругленность яблока делает этот ломтик короче, чем остальное яблоко. Если бы они были одинаковой высоты, это был бы цилиндр, а не яблоко.
Democritus tersine elmanın yuvarlaklığının kesilen parçanın elmanın kalanından kısa olmasını sağladığını söylüyordu.
Даже если бы я согласился на эту работу, они бы меня не наняли из-за моего военного досье.
Savaş sicilimden dolayı beni işe almazlardı.
Если бы им был нужен смелый, честный трудолюбивый - они бы меня не назначили.
Başka türlü beni seçmezlerdi.
Если бы они знали, что мы здесь, нас бы уже не было в живых.
Burada olduğumuzu bilselerdi bizi çoktan öldürmüşlerdi.
Не строй иллюзий. Если бы нас схватили, они бы его забрали и потом...
Sakın hayale kapılma, bizi yakalayacak olurlarsa onu elimizden alırlar.
Просто не забудьте брать деньги вперёд и что бы они ни хотели, остановитесь, если может пойти кровь.
- Hiçbir şeyi yok. Parayı peşin alın yeter. Ne yapmak isterlerse istesinler, canınızı yakarlarsa durdurun.
Стали бы они это писать, если бы это не была правда?
- Hı hı.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Kraliyet makamının şanını, Roma Kilisesinin gizemini... Kutsal Ekmeğin kutsallığını ve İlahi Üçlünün tekliğini de muhafaza etmişlerdi. Ama çüküme o küçük lastik şeylerden takmama izin verselerdi şu anki durumda olmayacaktık.
Мне интересно, как бы они чувствовали... если каждый раз, когда их муж уходит на работу... был бы один из четырех шансов, что он не вернётся.
Ben de şöyle bir düşündüm... kocalarının her işe çıkışında... toplantıdan geri dönmemesi için dörtte bir şansı olsaydı ne derlerdi acaba?
- Если они изменяют женам, почему бы не изменить и стране...
Eşlerine ihanet eden adamlar, neden vatanlarına etmesinler?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]