English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Е ] / Если бы я когда

Если бы я когда Çeviri Türkçe

548 parallel translation
Боже, если бы я когда-нибудь нашёл такую девушку, которая была бы без ума от всего эт...
Ah, bütün bunları özleyen bir kız bulabilsem keşke.
Если бы я когда-нибудь женился, то хотел бы жениться на девушке типа Джаннет.
Evlenecek olsaydım, Jannette gibi bir kızla evlenirdim.
Если бы я когда-нибудь отлизал какую-нибудь пизду, а я бы никогда не стал бы лизать пизду, понятно?
Eğer her amı yaladığımı söylesem, am falan yaladığım yoktur, değil mi?
Всё же, если бы я обманул, никто не узнал бы. Полагали, что я обманул, когда я не мог.
Buna karşın, eğer hile yapmış olsaydım, bunu kimse bilemeyecekti çünkü aslında bunu beceremezken hile yaptığımı düşüneceklerdi!
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
Paris'ten ayrıldığın gün benim neler yaşadığımı bir bilseydin.
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
Senin için olmasaydı, dayını nasıl ve nerede yakalayacağımı önemser miydim?
Каждый из нас когда-нибудь умрёт, но если бы мы знали день смерти, даже если это через 20 лет... Я бы потрясающе провёл эти 20 лет!
Hepimiz bir gün öleceğiz eğer o günü bilirsek, 20 yıl önceden bile olsa... 20 sene şahane bir hayat geçirirdim.
И на следующей неделе меня отправили в школу в Брюссель. Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше. Твой дедушка объяснил тебе причины?
Bir hafta sonra Brüksel'e yatılı okula gönderilmiştim.
Когда умер мой бедный муж, я бы с ума сошла, если бы не ты.
Zavallı kocam öldüğünde sen olmasaydın çıldırırdım.
Если бы у меня был хотя бы один день... Когда я не был бы в шоке от них... И я бы не чувствовал что стыжусь их и всё...
Eğer bir gün olsun... kafam karışık olmasaydı... ve her şeyden utanmasaydım...
Видели бы вы ее лицо, когда я сказал ей, что ей придется дать Дженнифер одну из этих пилюль, если это случится раньше, чем я вернусь.
Söylediğim zaman yüzünün aldığı ifadeyi görmedin. Ben geri dönmeden bir şey olursa Jennifer'a o haplardan vermesini söyledim.
Когда лодка перевернулась, если бы не ты, я бы утонул.
O ne bottu öyle! Sen olmasaydın boğulurdum.
В последний раз я собирал этот чемодан, когда уходил на войну. Война всему причина. Если бы не она, мы до сих пор были вместе.
Bu valizi en son savaşa gitmek için alıp çıkmıştım.
Если бы ты знал, каково это - уезжать из замка с одним чемоданом в руках, как служанка,... когда я была в двух шагах от того, чтобы стать там хозяйкой.
Pratikte evin hanımıyken, sanki bir hizmetçiymiş gibi şatoyu çantamda sadece maaşımla terk etmenin nasıl bir his olduğunu keşke bilebilseydin.
Если б я когда-нибуд занялся нанизыванием бус всерьёз я бы, наверное, вонзил в себя кинжал!
Eğer bir gün boncuk dizmekten vazgeçersem, kendimi bıçaklarım.
Было бы здорово, золотко, если б ты мне помогла - я жду не дождусь когда всё упакую.
Bana yardım etmen büyük incelik. Bütün bu eşyaları toplamam gerek.
Если бы я вскакивал всякий раз, когда загорится лампочка, я бы уже давно сам с собой разговаривал.
Her ışık yandığında yerimden sıçrasam, kendi kendimle konuşmaya başlardım.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
Sana kışlayı anlatınca dedin ki Rahibe olmasaydın elveda ve teşekkürler derdim.
Но я подумала, что если бы, прогуливаясь вместе, в то время, когда ты умирал со страху, что она тебя может заметить, и вдруг мы бы увидели, как она флиртует с кем-то.
Sonra aklıma, ikimiz birlikte yürürken bile senin sürekli gergin olman geldi. Karının onunla bununla gezip tozduğunu duyunca ne yapacağını merak ettim?
Если бы я стала ждать, когда ты меня пригласишь... Так-то братец!
Senin beni davet etmeni bekleseydim...
Если бы вы командовали округом, когда все это начиналось, и сами вели расследование, я, может, дал бы показания.
Bakın, bu iş başladığında işin başında olsaydınız, bu soruşturmayı yürütüyor olsaydınız, ifade verme konusunda farklı düşünüyor olabilirdim.
Если бы Чарльз когда-нибудь узнал, что я взяла те деньги...
Charles parayı aldığımı anlarsa...
Если бы у меня была книга воспоминаний, Я непременно бы написала о том дне, когда мы приехали в Плам-Крик и впервые увидели дом на земле.
Eğer bir günlüğüm olsaydı, Plum Creek'e geldiğimiz ilk günü muhakkak yazardım. ve arazideki evi ilk gördüğümüz ânı.
Если бы кто-то когда-то сказал мне что я заговорю с девчонкой употребляюшей выражение "Ла-да-да"
Yani... önceden birisi bana... "u-ka-la" diyecek bir kızla çıkacağımı söyleseydi...
Я бы хотел поговорить об этом с тобой когда-нибудь, если позволишь.
Bir ara görüşsek... Belki size bir şans verilebilir...
Если ты когда-нибудь будешь в Сан-Франциско, я надеюсь ты зайдешь ко мне... и мы бы с тобой поболтали о добрых временах.
San Francisco'ya yolun düşerse umarım beni ziyaret edersin, güzel zamanlarımızı konuşuruz.
В последний раз, когда я видел его, я был без штанов в борделе. А мой друг, ребе, спросил меня, если я когда-либо попаду в Сан-Франциско... не посетил ли бы я этот дом и не сделал бы ему это одолжение.
Onu son gördüğümde umumhanede mercimeği fırına veriyordum ve dostum haham, bir gün Frisko tarafına yolum düşerse bu eve uğrayıp ona bu iyiliği yapmamı istedi.
Но, Рита, если бы я вдруг решился, если бы я начал новую жизнь, то что бы сталось со мной, когда бы некому стало влиять на меня?
Fakat Rita, Söz verirsem - pişman olur, düzelirsem - senin etkin burada yokken ben ne yaparım?
Но, если хочешь дружеский совет : на твоём месте я не доверял бы такого рода парням, шатающимся где попало, цепляющих девчонок на каждом пляже, а когда и сразу на двух.
Onu tanımıyorum, fakat tavsiyem her plajda çevrede dolanıp... kız tavlamaya çalışan erkeklere dikkat et.
Теперь, когда всё кончилось, я хотел вас спросить, имело бы значение... если бы на моём месте был более опытный...
Dava sonuçlandığına göre, bir şey sormak istiyorum. Acaba benden daha olgun ve tecrübeleri olan bir avukat bir fark yaratabilir miydi?
Мам, а чтобы ты сделала, если бы папа был женат, когда вы познакомились. Я бы не влюбилась в него.
Babamı ilk gördüğünde ya evli biri olsaydı?
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
Eğer bir gün şu kapıdan çıkar ve bana bakıp : "Bak anne" yardım et lütfen, ne yaptığımı, nereye gittiğimi bilmiyorum " dersen harika derim, çünkü ancak o zaman birbirimize dürüst olabiliriz.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
O kısmı oynamak biraz zordu. Başka birisi gibi davranmak zordu.
Если бы этот аудит случился, когда этой женщины еще не было я бы убил его.
Bu denetleme olup ta bu kadın yardım etmek için olmasaydı bu adamı öldürürdüm.
Если бы ты был в возрасте, когда у тебя пробились бы первые усики, я пошла с тобой не задумываясь.
Eğer bir asi bıyığı uzatacak yaşta olsaydın seninle hemen çıkardım.
Было бы 4 гола если бы я не поскользнулся когда бежал с 3й базы.
Az kalsın 4 home run yapıyordum, Ama üçüncüden dönerken kaydım.
Мне вот интересно, был бы он столь же очарован, если бы ты выглядела так, как в последний раз, когда я тебя видел?
Seni son gördüğümdeki gibi görünüyor olsan yine de büyülenir miydi merak ediyorum.
Если бы я знал, что она лесбиянка, когда мы расходились я бы никогда с ней не расстался.
Sanki, beraberken onun lezbiyen olduğunu bilseydim, ondan asla ayrılmazdım gibi bir şey.
Если бы я мог использовать компьютер "Энтерпрайза" хотя бы несколько минут... Так что намерен делать Баран, когда получит второй артефакт?
Eğer bir an için Atılganın bilgisayarına giriş yapabilirsem... ve, Baran ikinci tarihi eseri elde ettiğinde Ne yapacak?
Если бы я только мог знать, что это был последний раз, когда мы с Баббой разговаривали, я бы придумал сказать что-нибудь получше.
Bubba'yla bunun son konuşmam olacağını bilseydim ona söyleyecek daha iyi bir şey bulurdum.
Нет. Но, думаю, когда-нибудь дал бы. Если бы я была добра к нему, часто приходила бы посидеть с ним.
Fakat bir gün vereceğini düşünmüştüm,... ona çok iyi davranır,... ve sık sık yanına oturmaya gelirsem.
В следующий раз, когда Вы вздумаете симулировать здесь, на моем отделении, я был бы чертовски признателен, если бы Вы не дословно цитировали этот Общий учебник по неврологии.
Bir dahaki sefere buraya geldiğinizde en azından alıntılarınızı Genel Nöroloji Kitabı'ndan yapmayın.
- Ну, знаешь... если бы мне давали доллар за каждый раз, когда я тут убиваюсь...
- Eh, Bu şeyin içinde her ölüşümde bir dolar alsaydım,
Проклятие. Спасибо Джекки. Я думаю, если ты мог бы помочь... просто отвлечь её когда начнут предсказывать плохое.
Üzücü haberleri duyacak olursa dikkatini başka yöne çekmeniz... çok yardımcı olurdu gerçekten.
И если бы я попал за решётку или был похищен.... когда эти деньги понадобились бы мне больше всего... я отдал Джинджер единственный ключ, чтобы она могла меня вытащить.
En çok paraya hapisteyken ya da bir yere kapatılmışken ihtiyaç duyacağımdan... beni sağ salim oradan çıkarabilecek paranın tek anahtarını Ginger'a verdim.
Если бы я знал о вашем состоянии в тот момент, когда вы прилетели.
Keşke geldiğinizde durumunuzdan haberdar olsaydım.
Я абсолютно не знал потому что, если бы кто-нибудь сказал мне когда я появился здесь, что такие вещи не одобряются...
İşe başladığımda bu tür şeylerin hoş karşılanmadığını biri bana söylesiydi bu konuya dikkat ederdim...
Если бы я был на твоем месте, то, когда я вернусь, то я бы сделал отсюда ноги.
Yerinde olsam, döndüğümde gitmiş olurdum.
Ее бы сильнее напугало, если бы я оторвал ей голову, когда она отвернется. Потом просунул бы руку через ее горло, и пошевелил бы пальцами.
Bakmadığı bir anda kafasını kopartsaydım, sonra da elimi boğazına sokup parmaklarımı oynatsaydım, daha çok korkacaktı.
- Если бы мой талант работал, я мог бы сказать, когда они пойдут.
Yeteneğimi baskılamamış olsaydınız geldiğini haber verebilirdim.
Если бы я знал это тогда, когда мой мир бомбили центавриане я бы убил вас в ту же секунду.
Gezegenim Centauri bombardımanı altındayken bunu öğrenseydim seni hemen öldürürdüm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]