За дело Çeviri Türkçe
3,608 parallel translation
Его дядя провернул дело с наркотой в Таиланде, впал в маразм, так что племянничек взялся за дело.
Adamın amcası Thailand'ta uyuşturucu bir ilaç almış. Aşırı bunaması var, çocuk da bundan yararlanmış.
За дело.
Hadi yapalım şu işi.
Ты не можешь представить себе, сколько раз я просила твоего отца, остановить машину, чтобы мы могли взяться за дело.
Babandan kaç kere arabayı sağa çekip... işi pişirelim diye yalvardığımı hayal edemezsin.
- Давай, дальше за дело.
- Devam edelim.
Тогда за дело.
O zaman girelim.
Ладно, за дело!
Peki, yapalım şunu.
Кайл Мюссе был уволен за дело.
Kyle Musset haklı bir gerekçeyle işten çıkarıldı.
Давай за дело.
Yapalım şu işi.
Но вам-то что за дело?
Size ne bunlardan?
И так же, как и ты, мы тоже готовы умереть за дело.
Ve tıpkı sizin gibi biz de, dava uğruna ölmeyi göze aldık.
Дело? Что за дело?
Ne davası?
За дело, ребята!
İş başına hanımlar beyler!
Он сказал, что возьмется за дело Артура бесплатно, так что нам не нужен Томми.
Arthur'un davası için para almayacağını söyledi bu yüzden Tommy'e ihtiyacımız yok.
У нас есть работа, принимайся за дело
Bunu oyundan düşürmemiz gerekiyor.
Бен, отправь эти образцы, давай за дело.
Ben, numuneleri ateşe ver. Yok edelim şunları.
Теперь вперед. За дело!
Hadi başlayın!
У нас осталось 9 часов. За дело.
Dokuz saatimiz var, hadi.
- Ладно, давайте за дело.
- Tamam hadi şunu yapalım.
Теперь за дело.
Gidin şimdi.
Что за дело?
Ne olmuş?
Живо за дело, или будет хуже!
simdi ya bunu yaparsin, ya da kiçina tekmeyi basarim.
Он так же не возьмется за ваше дело.
O da sizi almayacak.
Лестер, это не из-за тебя. Дело во мне.
Lester sorun sen de değil, ben de.
Ешь, и за дело.
Yiyin ve başlayın.
Извините меня за небольшой сюрприз, но заверяю вас, дело не только во внимании, но совру, если скажу, что это не важно.
Size bu ufak sürprizi yaşattığım için özür diliyorum ama sizi temin ederim ki bunu şov olsun diye yapmadım ama işin içinde şovmenlik hiç yok dersem yalan söylemiş olurum.
Он по-прежнему готов сражаться за благое дело.
Hala iyi bir amaç için savaşmak istiyor.
Я взялся за это дело, чтобы доказать именно это.
- Bunu kanıtlamak amacıyla davayı aldım.
Так что у вас за такое срочное дело, чтобы прерывать обед?
Bu kadar önemli olan nedir ki öğle yemeğinin yerini tutuyor?
- Дело не совсем обычное, но, возможно, мы им займемся.
Tuhaf bir iş ama bir yandan başlasak olur.
И прежде, чем браться за это дело, необходимо понять, насколько это важно.
Daha ileriye götürmeden önce önemini kurmaya çalışıyorlar. - Ne oldu?
Здесь говорится, что он был единственным адвокатом, который захотел взяться за это дело.
Davayı üstlenen tek avukat oymuş.
Мы с братом взялись за это дело с условием, что, когда мы найдем список, то передадим копию им и правительству США.
Bulduğumuzda, kopyalarını onlara ve de devlete vereceğimiz şartı ile kardeşim ile işi aldık.
Хотел проверить дело за счет путевого обходчика.
- Çevrilmemiş altyazı -
Эта наша победа закончит начатое нами дело и отомстим за смерть Франкеля и Юргиса, а также постыдит тех, кто нас поносил.
Burada kazanacağımız bir zafer hayat boyu süren çabamızı haklı çıkaracak. Frankel ve Jurgis'in ölümlerinin intikamını alırken, bizi suçlayanları utandıracak.
- Я не знаю, что-то, что поможет его оправдать, наверно. - Что за дело?
- Ne olayı?
Печально известное дело против Дэвида Кларка было возобновлено ФБР из-за появления новых улик, появившихся во время судебного разбирательства над Конрадом Грейсоном.
David Clarke aleyhindeki Kamu davası Conrad Grayson'un yargılanması sırasında ortaya çıkan yeni kanıtların ışığında FBI tarafından yeniden mahkemeye getirildi.
Если неправильно сформированные органы или случайная физическая аномалия не забирает их, тогда дело за их полнейшей глупостью.
Tuhaf çıkmış uzuvlar ya da fiziksel anormallikler onları hayatlarından etmese de ahmaklıkları eder.
Великомученица за наше дело.
Davamız için şehit oldu.
Так что, когда ты говоришь, что он виновен, потому что ты прочитал его дело, ты как те, кто приговорил моего отца и я ненавижу тебя за это.
Yani, sadece dosyasını okuyup onun suçlu olduğundan emin olduğunu söylediğin zaman aslında babamın da suçlu olduğunu söyledin ve bu yüzden senden nefret ediyorum.
Ты никогда не дашь мне завершить то, что я должен, так что теперь дело за тобой.
Bitirmem gerekeni bana yaptirmazsin.
С тех пор, как заведено дело, мы установили слежку за квартирой лорда Гиллингэма в Олбани, и нам сообщили, что там видели миссис Бейтс.
Bu iş başladığından beri sivil giyimli bir adamı Lord Gillingham'ın Albany'deki yerini izlemek için tutuyorduk. Bana Bayan Bates'in orada dolanırken görüldüğü söylendi.
Слушайте, не хочу лезть не в свое дело, и прошу прощения за то, что возможно я все не так поняла, но вчера, когда вы сказали "Мой муж рядом", для меня это прозвучало так, словно вы
Bak, ben haddimi aşmak hiç istemem ve konuyu çok yanlış anladıysam da özür dilerim ama dün akşam, "Eşimin yanındayım." dediğinde sanki bana onun yüzünden konuşamıyormuşsun da bana belli etmeye çalışıyormuşsun gibi geldi.
Это дело не закрыто, я взялась за него на прошлой неделе после того, как Джина уволила предыдущего адвоката.
Bu eski bir dava değil. Bir hafta önce aldım. Gina eski avukatını kovduktan sonra.
Детектив, за 12 лет работы в городе Филадельфия вам доводилось изменять видеоматериалы, чтобы помочь обвинению выиграть дело?
Dedektif, Philadelphia şehri için çalıştığınız 12 yıl boyuca video görüntülerinin davada mahkumiyet kararı vermek için değiştirildiğini hiç gördünüz mü?
Хочешь сказать, что мне не стоит браться за это дело?
Kabul etmemem gerektiğini mi düşünüyorsun?
Мы боролись за правое дело, делали всё, чтобы искоренить алчность, царящую вокруг нас.
İyi bir savaş veriyorduk. Etrafımızdaki bu coşmuş açgözlülüğü tersine çevirmek için her şeyi yapıyorduk.
Борись за правое дело.
Kötü adamlarla savaşmaya devam.
Ты боролся за правое дело.
İyi için savaşıyordun.
Сэр, я вам очень благодарна за то, что взяли меня с собой на это дело. Это была не моя идея.
Efendim bu işte sizinle birlikte çalışmama izin verdiğiniz için teşekkürler.
А что за большое дело?
Peki'büyük oyun'ne?
Он убедил Интерпол, что единственная возможность отомстить за Люка - это закончить дело.
Interpol'ü planı uygulamaya devam etmenin Luc için adalet sağlamanın en iyi yolu olduğuna ikna etmiş.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613