Забот Çeviri Türkçe
544 parallel translation
Ведь большая часть забот ляжет на тебя.
Yaşlı ben bebeği doğurunca genç sen onu büyütürsün.
Ни забот, ни хлопот.
Sorunsuz, dertsiz.
Я ничего не слышал, у меня своих забот полно.
Hiçbir şey duymadım. Benim kendi sorunlarım var.
У меня хватает забот.
Yeterince derdim var.
А у меня и без того забот выше крыши.
Zaten yeterince derdim var.
Лично я "за", но ведь у тебя сейчас и без того забот полон рот.
İsterim tabii ama üstünde yeterince yük var.
У меня и без того забот хватает.
Başka bir sürü derdim var.
Нет забот у них вообще
Adını yazamaz veya kitap okuyamaz
что нити Развязывает у клубка забот,
Yorgunlukları yıkayan suyu...
Что Темпл напишет мистеру Бэйли чтобы тот прислал толкового управляющего, который избавит тебя от всех забот.
Düşündüm ki Temple, Bay Bailey'e tecrübeli bir yönetici göndermesini yazsın, senin yükünü hafifletmek için yani.
У мужей много разных забот.
İşler iyi gidiyor.
Слушай, у меня и так полно забот, не хватало еще, чтобы ты тоже застрял там вместе с ним.
Bak, ikiniz içeride değilken bile, başımda bir sürü iş var.
Живу без тревоги И без забот
# Ne bir derdim var Ne bir tasam var
Вы целый мир забот хотите дать мне!
Demek beni dertler âlemine mahkum etmek istiyorsunuz?
Как знать. Ещё будет столько забот.
Korkarım daha çok zaman gerekecek.
Мы скользили по спокойным водам. Почти ровно, если не считать плавного покачивания корабля. И были далеки от забот тех, кто остался на земле.
Kendi nabzınız durmuş da sanki yerine... karadaki insanların kaygılarından uzak tatlı tatlı yüzen geminin sallantısı geçmiştir.
У вас так много забот.
Aklınız çok meşguldü.
Эх, дал бы я тебе слабительного, чтоб тебя прочистило от твоих забот касаемо вечности, да, видно, уж поздно.
Sonsuzlukla ilgili endişelerinizi sizden arındırırdım...
# И вам нипочем целый день из забот #
Gün boyunca kendinizi harika hissedeceksiniz
Вы часто выпиваете, чтобы отвлечься от забот?
Dertlerini unutmak için sıklıkla içki içer misin?
У меня и так была куча забот, чтобы еще солдата высматривать.
Kafam başka şeylerle meşguldü. Asker falan görmedim.
Мне меньше страха, вам меньше забот.
Ben daha az korkarken sen de daha az endişeleniyorsun.
У вас, северян, нет таких забот, как у нас.
Siz Kuzeyliler bize kıyasla çok umursamazsınız.
Через полгода-год она устанет от забот, и навсегда ее румянец пропадет.
"Bir yıl kadar sonra, zamanından önce kocamış " Yanaklarındaki güller dönmüş kirece
"Элизабет, у вас фактически есть все как у женщины и артистки." "Но вам не хватаем материнских забот."
"Elisabet, bir kadının ve bir sanatçının arzu edebileceği herşeye sahipsin bir tek anneliğin eksik."
"Элизабет, у вас фактически есть все как у женщины и артистки." "Но вам не хватаем материнских забот."
"Elisabet, bir kadının ve bir sanatçının arzu edebileceği herşeye sahipsin, bir tek anneliğin eksik."
Никаких забот.
Probleminiz olmayacak.
Столько бед и забот, Ах, спаси аллах.
Bu kadar dert, alaka.... Ah, Allah korusun.
Это была лишь одна из моих забот.
Bunlar en ufak kaygılarımdı.
Всю жизнь столько забот, столько хлопот :
Hayatımız sıkıntılarla dolu.
Освободите себя от забот. Давайте насладимся хорошим военным общением.
Savaşçılar gibi dostane ve kardeşlik duyguları içinde eğlenelim.
А я без забот и хлопот отправляюсь к своей малышке. Моя жизнь устроена так, как мне нравится.
Ben de dertsiz tasasız sevgilimin kollarına.
Этот человек совершенно спокоен и не причинит завтра никаких забот.
Adam çok sakin. Yarın bir sorun çıkarmayacaktır.
Кто забот не знает круглый год?
Hangi hayvanlar günlerini sevilip, okşanmakla geçirir?
Я думаю... у нее много забот.
Bence ilgilenmesi gereken çok şey var.
Ах, все мы рады плыть по течению жизни... без забот о завтрашнем дне, но так не бывает.
Hepimiz hayatımızı yarını düşünmeden yaşamak isteriz ancak bu olamaz.
Невинный сон! Тот сон, что тихо сматывает нити С клубка забот, хоронит с миром дни.
Masum uykuyu, dolaşık dertler yumağını çözen uykuyu.
Можно подумать, им мало с ними забот дома, так они слоняются всюду с ними.
Sanki evlerinde birbirlerinden yeterince sıkılmıyorlarmış gibi milletin içine de beraber çıkıyorlar.
Здесь забот нет. Здесь жизнь прекрасна.
Orkestra bile güzeldir.
У меня и так сейчас хватает забот с твоим ублюдочным братом.
O puşt yeğenin yeteri kadar dert başımda zaten.
Не хочу добавлять тебе забот.
Başın ağrımasın istiyorum.
- А.... - У Вас забот не меньше
Umurunda değil.
Разве ты не счастливо живешь? Свободен, никаких забот, никакой ответственности...
Sen bu şekilde mutlu değil misin, özgür, kaygısız, sorumluluk yok...?
Я просто возьму на себя часть ваших забот и волнений.
Sorunlarınızı ve endişelerinizi azaltmak için buradayım.
Я не вижу смысла обнародовать то, что мой муж оговорился насчет отпуска. - Когда у него в голове было столько других забот.
Düşünmesi gereken onca şey varken kocamın bir tatili yanlış hatırlamasının nesi haber değeri taşıyor anlamıyorum.
Вы не можете путешествовать в космосе, но, знаете, вы можете в него выйти... без забот, расслабленно.
Uzayda seyahat edemezsinUzaya çıkamazsın, biliyorsun küçük parçalar olmaksızın.
Затопить все к чертовой матери и никаких забот.
Evet, hepsi bu. Durdur bunu! Moskova'da bir sürü insan tanıyorsun.
У меня своих забот хватает. Зачем мне чужие.
Benim derdim bana yetiyor.
Избавили нас от забот.
Güzel.
Вперед, вперед, вперед! Летите по воздуху... без забот и без хлопот.
# Binin, binin, binin #
" нее столько забот.
Onu daha iyiyken de görmüştüm ama her halde kafası çok dolu.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16