English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ И ] / И просто

И просто Çeviri Türkçe

40,958 parallel translation
Выглядело легко и просто.
Ne kolay görünüyor.
Знаешь, многие люди выходят из тюрьмы и просто пьют пиво.
Çoğu insan hapisten çıkar ve bir bira içer.
Слушай, это не так уж и просто спросить.
Bak, bunu söylemek kolay değil.
Ростбиф с сыром. И просто сыр.
Biftekli peynirli ve sade peynirli.
Мне просто нужно что-то от боли, и я уйду.
Sadece bir ağrı kesici istiyorum. Sonra giderim.
Дэнни, у тебя может и есть голос в этом совете, но это просто из вежливости.
Danny, bu kurulda söz hakkın olabilir ama bu sadece nezaketen.
Ты реально думал, что можно так просто красть миллионы долларов компании и не попасться?
Kolayca milyonlar çalıp paçayı sıyıracağını mı sanıyordun?
Просто держись подальше от меня и Джой.
Yeter ki benden ve Joy'dan uzak dur.
И я не уйду просто так.
Tüm bunları bir kalemde silemem.
Однажды её просто не стало и... Я не знала, что с ней случилось.
Bir gün annem artık yoktu ve ona ne olduğunu bilmiyordum.
Я просто хочу знать, что произошло между Вами и моим отцом.
Sadece babamla aranızda ne geçtiğini öğrenmek istiyorum.
Я просто желаю добра тебе и твоей сестре.
Sen ve kız kardeşin için hep en iyisini istedim.
Властный человек, изнурённый жизнью и работой, был просто раздавлен.
Hayat ve onu boğan işi yüzünden bunalıma girmiş güçlü bir adam.
Я просто, знаю, что ты столько знаешь о книгах и прочем дерьме
Yani sen kitaplar falan hakkında çok şey biliyorsun.
Мы просто пойдем и найдем себе команду?
Gidip katılacak bir takım mı bulalım?
Даже до того, как ты встретила Люка, ты не была тем, кто просто стоял бы и смотрел.
Eminim Luke'la tanışmadan önce bile olup bitenlere seyirci kalan biri değildin.
И когда это происходит, это не просто преступление, это фильм ужасов... с херней с убийствами.
Sadece suç işlemiyorlar, adamlar korku filmi gibi cinayet işliyorlar.
Просто взглянем разок на их быт. И, возможно, сочтём ситуацию довольно комичной.
Orada neler olduğuna biraz göz attığımızda ortada komik bir durum olduğunu göreceğiz bence.
Просто шутка, и мы её запикаем.
Espriydi, bunu bipleriz sanırım.
Просто мы боимся признаться и попасть под осуждение таких людей как ты.
Güven bana. İtiraf etmekten korkuyoruz çünkü senin gibilerin bizi yargılayacağını düşünüyoruz.
Просто не хочу убивать женщин и детей.
Gerçeği ayırt edemiyor artık.
Да, но его паралели с Адам Данте просто великолепны и...
Dante'nin Inferno'su ile olan paralellikleri mükemmel ama...
Я знаю, что для тебя это не просто полностью открыться мне и... рассказать о прошлом.
Senin için bana açılmak ve o şeyleri söylemek nasıl zor biliyorum.
Просто кто ты, где работаешь, какие веревки производишь, кому их поставляешь и что даешь нам.
Kim olduğunuz, nerede çalıştığınız ne tür ipler imal ettiğiniz kimlerle çalıştığınız ve söyledikleriniz.
Она просто встречала людей и приглашала их.
Karşılaştığı herkesi davet edip durdu.
Если это слишком, просто выпей свой стакан и смирись с тем, что ты боишься.
Bak eğer çok ağır geldiyse, içkini içebilirsin. Ve korktuğun gerçeğiyle yaşamaya devam edersin.
И мы просто...
Sonra da böyle...
Иногда я стараюсь о чём-нибудь думать, чтобы отвлечься, просто стараюсь думать о чём-то другом, но я быстро обо всём забываю и ни чего ни делаю.
Bazen, dikkatimi dağıtacak şeyler düşünmeye çalışıyorum bilirsiniz, başka şeyler düşünmeye çalışıyorum ama sonra anında unutuyorum ve yapamıyorum.
Я просто сижу дома и не знаю, что делать мне.
Evde ne yapacağımı bilmez halde oturuyorum.
Согласно завещанию, эта земля не просто бесполезна, но ещё и опасна для любого, кто ей владеет.
Babanın vasiyetindeki arazi yalnızca işe yaramaz değil ayrıca sahip olan kim olursa olsun tehlikeli de.
И если тебе когда-нибудь понадобятся деньги, просто попроси меня, так как в Африке я неплохо зарабатываю.
Ola ki, birkaç şilin eksiğiniz falan varsa lütfen istemekten çekinmeyin. Zira Afrika bana inanılmaz cömert davrandı.
Или, возможно, они могли бы просто сесть на корабль и уплыть в Бостон, куда компания не смеет сунуть нос.
Ya da hiç uğraşmadan bir gemiye binip Şirket'in gitmeye cesaret edemeyeceği Boston'a giderler.
Просто делайте все, как я, и все будет хорошо.
Yaptıklarımı yaparsanız sorun çıkmaz.
И ты просто будешь сидеть?
Öylece oturacak mısın?
Просто скажите мне то, что хотите сказать Карлсбаду, я заштопаю вас и отпущу на все четыре стороны. Нет?
Öyleyse Carlsbad'a söylemek istediklerinizi bana söyleyin ki ben de yaralarınızı dikip sizi salıvereyim olmaz mı?
Мы просто разговаривали о деньгах и страховке и...
Parası ve sigortayla alakalı sıradan bir sohbet ediyorduk ve...
И мы просто шли по своим делам, я его держала, а потом из ниоткуда кто-то подошел к нам, тыча пистолетом в моего мужа, и мы просто...
Tam öyle onun koluna girmiş normal şekilde geçip giderken pat diye biri karşımıza çıktı. Kocama silah doğrultmuştu ve biz...
Ты думаешь, надо просто выйти за дверь или заглянуть в "Дом у дороги" – и вуаля, вот и он?
Öylece kapıdan çıkıp Roadhouse'a gireceğiz ve Billy pat diye karşımıza mı çıkacak sanıyorsun?
Просто ты слабак и трус.
Çünkü sen aciz götün tekisin.
Просто нужно слегка изменить детали ради согласованности и прибыльности.
Tutarlılığı ve kârlılığı sağlayabilmek için tarife ince bir ayar çekmen gerekiyor sadece.
- И... Я просто подумала, как это интересно, что все так сложилось.
Ve düşünüyordum da, olaylar gerçekten ilginç bir şekilde gelişiyor.
Ваш собственный вице-президент ратует за более простой контр-террористический подход для устранения примерно чуть больше ста бойцов Аль-Каиды, которые остались в Афганистане, чтобы снова вернуться к тому, что и начало это войну.
Kendi başkan yardımcınız, çok daha küçük ve basit bir terörle mücadele yaklaşımıyla Afganistan'da kalmış olan 100 küsur el-Kaide savaşçısının etkisiz hâle getirilmesini ve yeniden bu savaşın başlama sebebine odaklanılmasını savundu.
- Джейн, просто заставь его извиниться, и все...
Jane, bir özür bari diletsen olmaz mı?
Просто я боюсь, что они вырастут, уедут, и мы с тобой останемся одни, начнем в жизни новую главу.
Sanki büyüyecekler de ortadan kaybolacaklar ve bir başımıza kalacağız, hayatımızın başka bir bölümünde olacağız.
Просто как-то так получается, что я и тебя всем сердцем люблю, и все равно...
Tamamen mümkün olan seni tüm kalbimle sevmem ama yine de...
И меня просто облили презрением.
Karşılığındaysa yerin dibine sokuldum.
И мы с его мамой познакомились, она просто прекрасная, но...
- Annesiyle tanıştım ve çok nazikti...
Твоя сестра пошла в школу, и меня это просто добило.
Kızkardeşinin okula başlaması da yaraya tuz bastı.
- Она пригласила всех, кроме него, и сделала это на глазах всего класса. По мне, это просто неприемлемо.
Davetiyeleri sınıfın ortasında dağıtıp da özellikle bir kişiyi ayrı tutmak bence kabul edilebilir gibi değil.
Я много занималась и ветеранами, и особенно посттравматиками, поэтому затеяла тут небольшой благотворительный ужин, чтобы больницу не закрыли, и было бы просто здорово, если бы вы с Перри пришли!
Hayatımı bir nevi onlara borçluyum özellikle de TSSB'den sonra. Ben de bir bağış gecesi düzenleyip giderlerine katkıda bulunmak, hastaneyi açık tutmak istiyorum. Perry ile gelebilseniz harika olurdu.
- Я просто хотел обсудить всю эту ситуацию - ну, с Бонни и Абби.
Bonnie ile Abby'nin yaptığı şey konusunda konuşmak istemiştim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]