Каждая женщина Çeviri Türkçe
143 parallel translation
Каждая женщина, смотрящая в это зеркало, видит там 16-летнюю девушку, глядящую на нее.
Bir kadın aynaya baktığı zaman, kendisini 16 yaşında bir kız olarak görür.
Она правильно поступила. Замужество - это то, чего хочет каждая женщина.
Her kadın evlenmek ister.
Каждый мужчина и каждая женщина в этом мире призваны в этот вечер поверить в то, что нежданная радость может их охватить,
Her erkek ve her kadın bu gece yepyeni her yana yayılan bir haz duymalıdır.
Не каждая женщина в мире
Dünya da herkes Yente gibi olamaz.
Или каждая женщина новая земля... чьи тайны ты хочешь раскрыть?
Yoksa her kadın senin için... sırlarını keşfetmek istediğin yeni bir kıta mı?
Каждая женщина поджидает мужчину в своей сетке, как паук выжидает мух.
Her kadın, avını bekleyen örümcek gibi ağında durur.
Если бы у каждого мужчины был свой способ... каждая женщина засыпала бы проституткой, а просыпалась девственницей.
Her erkek böyle yapsa... sürtük kadınlar bile yataktan bakire çıkar.
Мы живём в Нью-Йорке, здесь каждая женщина носит пистолет в косметичке,..
Kadınlar çantalarında silah taşıyor.
Каждая женщина на интервью строит мне глазки.
Görüştüğüm her kadın beni ayartmaya çalışıyor.
Каждая женщина - это тайна, которую нужно открыть.
Her kadın çözülmesi gereken bir gizemdir.
Да. хорошо. это и есть те 7 слов которые хочет услышать каждая женщина :
Tabi, evet. Her kadının duymak isteyeceği beş kelime bu zaten.
Учитывая то, что каждая женщина-сотрудник подпишется?
Neredeyse bütün kadın çalışanların imzası olan bir dava.
Это - то, чего хочет каждая женщина.
Her kadının da istediği budur.
Ваша Честь, по этой теории если бы у него был роман со всеми женщинами, которых повысили, то каждая женщина в компании могла бы подать на него в суд.
- Sayın Yargıç, bu teoriye göre, bir patronun terfi alan bir kadınla ilişkisi varsa, şirketteki her kadın dava açabilir.
Каждый мужчина и каждая женщина, из тех что вступили в бой с агентом, погибли.
Bir ajana karşı gelip, onunla savaşan herkes canından oldu.
Ладно тебе, если бы каждая женщина бросала мужа... из-за разбитых на Суперкубке дирижаблей, никто не женился бы.
Eğer her kadın, zeplinden para attı diye kocasını terk etseydi, kimse evlenmezdi.
Я считаю, что каждая женщина по своему уникальна.
Bence tanıdığım her kadının..... özel bir tarafı var.
Что? Ты сказал, что каждая женщина индивидуальна По-своему, и нет двух одинаковых женщин.
Her kadının kendine özgü bir tarafı var, demiştin.
Донна, единственная причина по которой я думал, что ты должна сидеть дома с детьми... это то что так поступала каждая женщина на всем протяжениии истории.
Donna, seni bebeklerle beraber evde düşünmemin tek nedeni bütün tarih boyunca her kadının böyle yapmasıydı.
Как будто каждая женщина хочет провести свою жизнь избалованной домохозяйкой... растя детей и управляя прислугой.
Sanki her kadın hayatını şımartılmış bir ev kadını olarak, çocuk yetiştirerek ve yardım organize ederek geçirmek istermiş gibi.
Разве это не то, что хочет каждая женщина?
Bu her kadının istediği şey değil mi?
Я хочу, чтобы каждый мужчина и каждая женщина, спускающиеся на берег, получали горячий суп и хлеб.
Gemilerden inen her adam ve kadına sıcak çorba ve ekmek verilmesini istiyorum.
Ты – каждая женщина.
Her kadın gibisin.
Не каждая женщина ведётся на этот фальшивый блеск. "Шато О'Врион", редкие сорта сыра, эти трофеи...
Her kadın Haut-Brion, özel peynir ve tavla meraklısı o sahte çenebazın peşine düşmez.
Может, каждая женщина в нашей семье обязана переспать с тобой.
Belki de ailemdeki bütün kızların seninle yatması gerekiyordur.
Каждая женщина имеет право на маленькую тайну, дружище.
Güzel, her kadının biraz gizemli olmaya hakkı vardır... ahbap.
Каждая женщина в списке утверждает, что она фигуристая.
Listedeki her kadın en azından "şehvetli" olduğunu iddia ediyor.
Я буду делать то, что каждая женщина делает, когда она грустит.
Dibe vururken, bütün kadınlar ne yapıyorsa bende onu yapacam.
- Да. Как и каждая женщина романтична?
Sanki bütün kadınlar romantik.
- То место, где должна находиться каждая женщина.
Bütün kadınların ait olduğu yer. Çok güzel.
Каждая женщина мечтает о "частице синдура"
her kadının hayali bir "Chutki sindur"
Скажите это... о "частице синдура" каждая женщина мечтает... Тетушка, кто Вас впустил?
söyle şunu... bir "Chutki sindur" her kadının düşü... teyze, seni kim içeri aldı?
Не пей Мукеш, я думаю ты уже пьян, смотри на экран каждая женщина мечтает всего лишь об дном "chutki sindur"
içmeyi bırak Mikey, sanırım sarhoşsun. her kadını düşü, bir "Chutki sindur"
Каждая женщина в баре ловит малейшее его неправильно произнесенное слово.
Bardaki her kadın onun yanlış telaffuz ettiği her kelimede vuruluyor. Peki neden?
Не каждая женщина владеет таким прикосновением.
Çoğu kadında olmayan bir dokunuşa sahipsin.
И я говорю не только о тех маленьких шалавах, что болтаются у вашего общежития, но в действительности каждая женщина, которую ты когда-либо знал и каждая женщина, которую ты когда-либо встретишь.
Sadece şu yurdunuzda ya da yemekhanenizde takılan aşüftelerden bahsetmiyorum. Şimdiye kadar tanımış olduğun ve bundan sonra tanıyacağın her kadın.
Каждая женщина мечтает такое услышать.
Her kadının duymak istediği sözler.
- И вскоре ты выйдешь на сцену и каждая женщина в Америке будет влюблена в Эрла Хики и Список.
Sahneye çıktığın anda Amerika'daki her kadın Earl Hickey'e ve listesine aşık olacak.
Каждая пришедшая сюда женщина завидует вам.
- Biliyor musunuz? - Sezonun haberi.
Было подсчитано, что каждая шестая женщина и каждый девятый мужчина хотя бы раз попадали в больницу по причине психического расстройства.
Tahmini olarak altı kandından ve dokuz erkekten biri hayatlarında en az bir kere zihinsel rahatsızlık nedeniyle hastaneye yatıyor.
Смерть Лоры Палмер затронула всех и каждого, будь он мужчина, женщина или ребенок. Потому что здесь жизнь имеет значение, каждая жизнь.
Laura Palmer'ın ölümü her bir insanı etkiledi çünkü burada hayatın anlamı var, her bir hayatın.
Она читала Что каждая Немецкая женщина... должна родить ребенка для Фюрера... и она чувствовала себя обязанной.
Bir yerlerden, her bir Alman kadının Fuhrer'e bir çocuk doğurup sunması gerektiğini okumuş ve bunun kendisinin görevi olduğunu düşünmüş
Каждая женщина хочет быть желаемой.
Her kadın arzulanabilir algılanmaktan hoşlanır.
" Каждая его женщина отрицала это.
" Ona yakınlık duyan her kadın pişman olmuştur.
Что каждая женщина однажды должна стать матерью?
Evet.
Почему, когда женщина с огромной грудью входит в комнату, каждая из находящихся там утверждает, что она шлюха?
Bir kadının göğüsleri güzelse niye diğer kadınlar onun kaltak olduğunu söyler?
Да, то есть, ты думаешь, такая мультимиллиардная компания, как "Пикули Шикеля", захочет, чтобы каждый парень, который покупает сосиску с огурчиком на бейсбольной игре, каждый ребёнок на пикнике, каждая беременная женщина, которой вдруг захотелось солёненького, знали про тебя и Джорджа?
Schickel'ın Turşuları gibi milyar dolarlık bir şirket beysbol maçlarında sosisli yiyen adamların, pikniğe giden çocukların, aşeren hamile kadınların George ve senin ilişkini bilmelerini ister mi sanıyorsun?
Каждая эффектная женщина.
Bütün güzel kadınlar.
Теперь каждая состоятельная женщина Вены захочет выйти к тебе на сцену.
Viyana'daki her kadın, seninle orada olabilmek için her şeyini verecektir. Ne gösteriydi ama.
каждая женщина мечтает всего лишь об дном "chutki sindur"
her kadının düşü, bir "Chutki sindur"
Примерно каждая шестая женщина болеет или заболеет раком и рак груди – наиболее распространённый.
Hesaplamalara göre, her 6 kadından 1 tanesi yaşamları boyunca kansere yakalanıyorlar ve bunların en yaygın olanı da, göğüs kanseri.