Как будто я какой Çeviri Türkçe
53 parallel translation
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
Sanki bu ülkeye yamanmaya çalışan bir ibneymişim gibi konuşuyor.
Каково? Как будто я какой-то объект вожделения.
Sanki erkeklerin laf atacağı türden bir kızım da.
Как будто я какой-то пришелец с Урана.
Uranüs'ten gelen bir uzaylıymışım gibi.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Kızlar bana, bir fareymişim gibi dik dik baktılar.
Ты думаешь, что ты можешь входить в мою жизнь и выходить из нее, как будто я какой-то гребаный вокзал.
Bildiğin tren istasyonuymuşum gibi canın istediğin zaman hayatıma girip çıkabileceğini mi sanıyorsun?
- Он поучает меня, как будто я какой-то дебильный ребёнок.
- Bana aptal bir çocukmuşum gibi davranıyor. - Anlıyorum.
- Какой? - Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок!
Benimle konuşma tarzından, bana bir ucubeymişim gibi bakmandan!
Как будто я какой-то ребёнок, который втрескался в подругу своей сестры?
Sanki ben ablasının arkadaşına abayı yakmış ufak bir çocukmuşum gibi.
Как будто я какой то придворный шут.
Ben bir çeşit, saray soyarı lezbiyeni gibi miyim.
Перестань смотреть на меня как будто я какой-то упырь.
Bana cadıymışım gibi bakma.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Beni sanki iğrenç bir şeymişim gibi lekeleyecekti.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
Annen beni terk edip seni de alıp gidebileceğini sanmıştı sanki ben oyuncakmışım gibi!
Но когда ты не появилась в отеле, я пошел к тебе. А ты просто смотрела на меня с балкона, как будто я какой-то сумасшедший.
Ama otele gelmedin, ben de evinin oraya gittim ama sen balkondayken bana sanki deliymişsin gibi baktın.
Как будто я какой-то не такой, будто у меня что-то отломалось.
Sanki bende bir şey varmış gibi, sanki bir yerim kırılmış gibi.
Ты не мог решать за меня как будто я какой-то ребёнок.
Sanki ben bir çocukmuşum gibi hayatımla oynayamazsın.
Эй, не разговаривай со мной как будто я какой-то школьник, милая.
Bak, benimle ilkokul çocuğuymuşum gibi konuşma, tatlım.
Вы соединили эти ролики... Впритык... Как будто я какой-то персонаж мульфильма.
Şimdi bu klipleri oynatınca tekrar tekrar sanki bir çizgi film karakteri gibiyim.
Ты соврал мне... Сыграл на доверии, как будто я какой-то чурбан.
Bana yalan söyledin beni oyuna getirdin sanki enayiymişim gibi.
Весь город хочет повесить меня, как будто я какой-то монстр, как будто я обладаю какой-то темной, колдовской силой.
Sanki bir canavarmışım gibi, sanki meşum ve sihirli bir gücüm varmış gibi, bütün kasaba asılmamı istiyor.
Как будто я какой-то калека, как будто младенец.
Sürekli desteğe ihtiyacı olan sakat biriymişim gibi.
Так что не пытайся меня обработать, как будто я какой-то слюнявый пенсионер, с утра до ночи смотрящий новости.
Yani bana kalkıp da sanki herhangi bir vatandaşmışım... ve tembel tembel oturup kablolu yayınımdan gün doğumundan gün batımına kadar haberleri seyrediyormuşum muamelesi yapma.
Как будто я террорист какой-то!
Sanki uçağı havaya uçurmak istiyorum.
Но это не остановило тебя, демонстрировать меня всем, как будто я приз какой-то.
- Ama bu seni bir ödülmüşüm gibi bütün gece benimle hava atmaktan alıkoymadı.
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Evet demek isterdim ama... Sanki bir plağın içindeymişiz... ve daireler çiziyoruz, bir çeşit - bir çeşit -
И в какой то момент я не смогу дышать совсем это будет как будто я утопаю?
Veya, hiç nefes alamayacağım, boğulmak gibi mi yani?
Ты со мной обращаешься так, будто я какой-то ребёнок, нахрен, как будто я дурачок бесполезный.
Sen bana, çocukmuşum, bir şakaymışım gibi davranıyorsun. - Ne?
А потом он снова выкинул меня, так, будто я какой-то мусор. Точно так же как он сделал в день моего рождения.
Ve sonrasında da beni paçavra gibi fırlatıp attı aynı doğduğum gün bana yaptığı gibi.
Я же вижу, какой ты, когда ты с ним – как будто никого больше на свете не существует.
Onun yanındayken nasıl olduğunu biliyorum. Sanki etrafta başka kimse yokmuş gibi oluyorsun.
Это выглядит как будто он и мама заключили какой-то секретный пакт и ведут себя как роботы. Ну, я не думаю, что этот пакт такой уж секретный.
O ve annem sanki.... robot gibi davranmak için gizli bir anlaşma yapmışlar.
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной.
Ve utanç verici olduğu kadar ayrıca, sanki, yazmış olduğum en iyi şeylerdi çünkü saf idealizmi içeren aşkımız anlatılan en büyük aşk hikayeleri gibi olacaktı. Ve onu yazıyorum.
Я почувствовала себя так, как будто это был какой-то замысел моей маме, которая хотела заставить меня убираться в доме, так что все мое подростковое бунтарство грязной комнаты вернулось и было направлено на Гельветику, и мне пришлось ее отбросить.
Sanki bu, evimini temiz tutmam için annemin kurduğu bir komploymuş gibi hissettim. Dağınık odalı ergenlik asiliğim Helvetica şeklinde geri geliyordu, ve bunun üstesinden gelmek zorundaydım.
Прости, с какой стати я должен нуждаться в сексуальной милости? Как будто у меня нет других возможностей?
Affedersin ama cinsel açıdan acınacak durumda değilim.
Либо я принимаю ваше превосходство, как будто бы вы что-то вроде бога, или я использую свой интеллект и провожу свое маленькое расследование, просто чтобы удостовериться, что этот бог не какой-то... доктор Руф, который рассказывает всем, как трахаться, когда она еще девственница.
Ya bir çesit tanriymissin gibi üstünlügünü kabul edecektim ya da zekami kullanip küçük bir arastirma yapacaktim kendisi hâlâ bakire oldugu hâlde herkese nasil sevisecegini anlatan Dr. Rus gibi bir tanri olmadigindan emin olmak için.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
Garip bir koku aldığıma yemin edebilirim? Kokmuş yumurta gibi.
Яне могу объяснить, как я всё это понял, про вибрацию, про структуру. Но когда я провел тесты и услышал это, почувствовал... Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
Silindirin bileşimini ve titreşimlerini nerden bildiğimi bilmiyorum ama sonra kendim test ettiğimde titreşimi duyup hissettiğimde sanki bana gelen bir mektup açılmıştı ve en sonunda ben talimatları okuyordum.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Onun işe yaramaz olduğuna dair karısını dolduruşa getirdiğime inanıyordu. Sanki karısı bunu bilmiyormuş gibi.
она говорит, так, как будто я коп, какой-нибудь.
"Görevdeydi" mi? Sanki herhangi bir polismişim gibi söyledi.
Я утоплю тебя, как будто ты какой-нибудь котёнок.
Küçük kedi yavrusu gibi olmandan dolayı boğmak istiyorum.
Мне нравилось писать мое имя вверху страницы, как будто я была какой-то знаменитостью.
Önemli biriymişim gibi kağıdın tepesine adımı yazmaya bayılırdım.
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Woo-hoo! Dediğim gibi, insanların üzerinden satranç taşı gibi hamleler yapamazsın.
Всякий раз, когда я включаю телевизор, какой-нибудь консерватор называет меня главной проблемой страны, а либерал — героем борцов за свободы. — Я как будто под микроскопом.
Televizyonda kendimi ya muhafazakar kesimin en büyük sorunu ya da liberal kesimin kahramanı olarak izliyorum.
Как будто я была пешкой в какой-то игре между ним и моим мужем.
Ben sadece ikisinin arasında oynanan oyunun bir parçası olmuşum.
Да я всего лишь отлил здесь за театром, и теперь я как-будто извращенец какой-то.
- Tiyatronun arkasında işiyordum. - Birden sapık oldum.
Я... как будто наркоман какой-то.
Sanki bağımlıymışım gibi hissediyorum.
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
Pek bahsetmek istemiyorum ama bir yerden sonra ayak parmaklarıyla bir el gibi ayağımı kavradı.
Но в какой-то момент- - Я не знаю- - ты просто начал воспринимать наш секс как будто... это одна из твоих миссий
Ama bir noktadan sonra, nasıl diyeyim.. ... seks hayatımızı da yapman gereken bir görev gibi gördün.
Ты что пытаешься сказать, что я убил перебежчика из КГБ, как - будто я какой-то там Бонд?
Yana bana diyorsun ki... Yani ben Rus teşkilatından bir köstebeği öldürdüm öyle mi, Bond gibi?
Ты думаешь, что я не смогу вытащить нас из этой ситуации, Как-будто я какой-то любитель
Bir amatör olduğum için bizi bu durumdan kurtaramayacağımı düşünüyorsun.
пацан с яйцами. А я чувствовал себя, как будто выскочил из какой-то грёбаной западни.
Kapandan çıktığımı hissetmiştim.
Она ведет себя как будто я зверек какой-то.
Bana bir tür hayvanmışım gibi davranıyor.
Потому что может и выглядит так, как будто я присоединилась к ФБР, как какой-то мстящий ангел, но я здесь ради себя.
Çünkü bir nevi intikam melegi olarak FBI'a girmisim gibi görünebilir ama kendim için buradayim.
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто она 19
как будто кто 311
как будто что 127
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это 16
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто она 19
как будто кто 311
как будто что 127
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это плохо 26
будто я какой 31
я какой 22
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как бог 49
как быть дальше 30
будто я какой 31
я какой 22
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как бог 49
как быть дальше 30