Как бы Çeviri Türkçe
26,247 parallel translation
Я просто думаю, как бы мне закатать тебя в асфальт.
Sadece açığını yakalamaya çalışıyorum.
- Как было бы круто, да?
- Hoş olmaz mıydı?
Как бы я ни хотел привлекать внимание к моей прощальной вечеринке... если мы не явимся в Rumfire через 23 минуты, они снимут нашу бронь.
Her ne kadar veda partimi hatırlatmak istemesem de 23 dakika içinde Rumfire'da olmazsak, rezervasyonumuzu kaybederiz.
- Ага. Ага. Я как бы тоже провела какое-то время в Аделаиде.
Evet, ben de Adelaide'de vakit geçirmiştim.
Меня как бы арестовали за то, что я вышла из банка с чужими деньгами.
Benim olmayan bir parayla bankadan ayrıldığım için tutuklandım.
Все как бы зациклились на фишке с Австралией и на этом успокоились.
Sürekli Avustralyalı olmamla ilgili sorular sorup durdular.
Ага, и знаете, как бы его звали, если бы его отцом был Брюс Уиллис?
Eğer Bruce Willis Todd'un babası olsaydı adını ne koyardı biliyor musunuz?
Ребята считают, что есть как бы малюсенькая вероятность того, что ты, возможно, чуть-чуть подцепил вирус.
Arkadaşlar ufacık bir ihtimal de olsa ufacık, minnacık bir virüs tomurcuğu olabilir diye düşünüyorlar.
Ты как бы возродил общество.
Toplumu yeniden başlatan adamsın.
И как бы я это устроил?
Bunu nasıl yapmışım?
Я думал, это я тут как бы плохой коп.
Kötü polisi ben oynuyordum sanmıştım.
Что ж, как бы то ни было, я звонил своему человеку с глубокими связями в банде.
Neyse, mafyayla derin bağları olan eski bir muhbir dostumu aradım.
Я сейчас как бы занята.
İşim var şu an.
И помните : мы как бы под прикрытием.
Gizli görevde olduğumuzu unutmayın.
Как бы я хотел заснять это на видео.
Keşke videoya alabilseydim.
- А я как бы уже начала.
- Zaten başladım sayılır.
- Ну, как бы я ни любил нарушать профессиональные границы, Детектив, уверяю тебя, все что ты видела было полностью связано с работой.
Profesyonel sınırları geçmeyi ne kadar istesem de gördüğün olayın tamamen işle alakalı olduğuna emin olabilirsin, dedektif.
Меня осенило, что, как бы я ни любил это место, я всегда могу построить новое.
Burayı ne kadar sevsem de her zaman başka bir tanesini inşa edebileceğimi fark ettim
что папа... как бы с нами.
Bir çeşit onun bizimle olmasını sağladı.
Вы как бы знамениты.
Sen ünlü sayılırsın.
Тогда почему бы тебе не сделать как все : сходить в переулок и нюхнуть дорожку беленького как взрослая.
O zaman sen de geri kalanımızın yaptığı gibi sokak arasına git ve bir yetişkin gibi çek burnuna.
Как я и сказала Донне, я бы заплатила за их увольнение. Это издержки бизнеса.
Donna'ya da söyledim paralarını verip gönderebilirdik.
Знаешь, я мог бы... Я мог бы... зайти как-нибудь.
Ben..... bir ara uğrayabilirim.
Так что, мистер Кларк, что бы там Макмиллан ни провернул, как он полагает, безнаказанно, мы намерены оспорить правдивость его показаний.
Bay Clark, Bay MacMillan'ın gidişinden bağımsız olarak itirafının doğruluğuna karşı plan yaptık.
В противном случае, как и получилось, у тебя бы оставалось больше пяти лимонов на любые цели.
Ve eğer başarısız olsaydı, ki oldu hala elinde 5 milyon doların olacaktı ve başka bir fırsata yatırabilecektin.
- Ты знал, каким я тогда был азартным. Как и то, Андре, что если бы все схлопнулось, как в итоге схлопнулась эта сраная сделка, я бы не отступил.
O zamanlar oyuncu mentalitesi vardı bende ve sen biliyordun Andre, her şey batarsa tüm bu anlaşmanın battığı gibi, toparlanamayacağımı biliyordun.
Кроме того, если бы это была всегда ошибка родителей, тогда мне пришлось бы отвечать за каждый раз, когда мой сын ведет себя как напыщенный придурок.
Ayrıca, hata hep ebeveynlerdeyse oğlum her şımarık züppe gibi davrandığında benim sorumlu olmam gerekir.
А как тебе это – если бы не подстрелили меня, это мою бы печень тебе пересаживали.
Peki ya, şuna ne diyorsun? Senin için mermi yemeseydim, benim karaciğer sende olacaktı. Buna ne dersin?
Откуда бы я знал, как?
Bunu yapmayı nerden bileyim?
Лучше бы там был мультяшный ребенок, одетый как Аль Капоне.
O arabanın içinde umarım Al Capone'a benzeyen karton bir bebek vardır.
Я бы мог предоставить полезное отвлечение для такой группы, как ваша.
Sizin gibi bir oluşum için, kullanışlı bir dikkat dağıtma sağlayabilirim.
Как бы это сказать?
Nasıl söylesem ki?
Как я сказал, что бы вы там себе ни думали, я не виновен.
Dediğim gibi, ne yaptığımı düşünüyorsunuz bilmiyorum ama ben yapmadım.
Хочет моей смерти? Пришёл бы сюда сам, как мужик.
Beni öldürmek istiyorsa gelsin adam gibi öldürsün!
Как если бы Индиана Джонс расплавил тебе лицо.
- Ürkütücü duruyor. Indiana Jones'taki surat eritme sahnesi kadar ürkütücü.
Каким бы не было твое желание спасти меня, мне оно вроде как нужно прямо сейчас.
Beni kurtarmak için her nekadar arzun varsa şuan ona ihtiyacım var
Я могла бы... как ты унижаешь себя перед Кадом.
Evet, bahsedebilirdim ama Cade'in önünde kendini küçük düşürmeni izlemek çok eğlenceliydi.
Как этого хотел бы Стефан.
Tıpkı Stefan'ın istediği gibi.
Возможно, если бы вы думали меньше о себе и больше о том, как вы относитесь к другим, это не было бы так мучительно.
Belki kendini bu kadar düşünmeyip insanlara nasıl davrandığını düşünseydin bu kadar zor olmazdı.
Возможно, тебе следует, заскочить в Люкс как-нибудь, и мы... могли бы, ну, ты знаешь...
Bir ara Lux'a da uğrarsın belki. Bir şeyler... Peki.
Я хотя бы знаю как веселиться.
En azından ben eğlenmeyi biliyorum.
Мы могли бы общаться как друзья даже если речь идет о другом парне.
Konu başka bir adam olsa da birbirimize destek olabiliriz.
Если бы я придумала такой план, как ты думаешь, то ты бы никогда не поняла этого.
Sence böyle bir plan yapsaydım bunun farkına varacak kişi sen mi olurdun?
Ну, как бы...
Öyle diyorsun da...
Уверена, Вы знаете больше, чем нам рассказали, поэтому, если Вы можете, хоть как-нибудь помочь следствию, то это было бы прекрасно.
Bize söylemediğiniz bir şeyler olduğunu biliyorum. Eğer soruşturmaya yardımcı olabilecek herhangi bir şey biliyorsanız paylaşmanız çok güzel olur.
Как думаешь, она бы сделала для тебя нечто подобное?
Onun, senin için bunun yanına yaklaşabilecek bir şey yapacağını mı sanıyorsun?
Это почти как, если бы сам Борис все рассказал.
- Sanki Boris ifade vermiş gibi oldu.
Вы не могли бы воспользоваться сайтом, как все люди?
Tamam ama herkes gibi internet kullanamaz mısınız?
Хм. Как бы знаменит.
Ünlü sayılırım.
Так с чего бы ему звонить тебе за час до того, как его убили?
Peki öldürülmeden bir saat önce seni neden aradığını sorabilir miyim?
Мне жаль. Если бы ты пошёл в больницу, как и сказал, мама не была бы одна, когда...
Dediğin gibi hastaneye gitseydin, annem o anda bir başına olmayacaktı.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как было бы хорошо 16
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как было бы хорошо 16
как бы я хотела 85