Как бы мне хотелось Çeviri Türkçe
453 parallel translation
Как бы мне хотелось, чтобы медовый месяц длился вечно, Максим.
- Evet. - Ah, keşke balayımız sonsuza dek sürebilseydi, Maxim.
- Не так как бы мне хотелось.
- İstediğim kadar değil.
Как бы мне хотелось не верить в пророчества!
Keşke kehanetlere inanmak zorunda kalmasaydım.
Чёрт, как бы мне хотелось быть с вами, парни!
Size katılabilmeyi ne çok isterdim dostlar.
- Как бы мне хотелось в это верить.
Buna ne kadar inanmak istediğimi bilemezsin.
Как бы мне хотелось вспомнить обо всем.
- Keşke hatırlayabileydim.
Я не знал посла Коша так хорошо, как бы мне хотелось.
Büyükelçi Kosh'u istediğim kadar yakından tanıma fırsatım olmadı.
О, как бы мне хотелось...
Keşke...
Как бы мне хотелось закричать.
Keşke bağırabilseydim.
Мне так же ужасно не хотелось говорить тебе это, как не хотелось бы тебе.
Senin bana böyle bir şeyi söylemekten hoşlanmayacağın gibi ben de sana bunu söylemekten hiç hoşlanmadım.
Но мне хотелось бы знать, как долго он намерен здесь оставаться. Вот и всё.
Ama burada daha ne kadar kalacağını öğrenmek zorundayız.
Знаете, мне бы хотелось, чтобы можно было хранить воспоминания. как духи, которые никогда не выдыхаются, не надоедают.
Biliyor musunuz, keşke anıları da parfüm gibi şişeleyebilen bir şey icat edebilselerdi.
Ильза, как бы мне не хотелось это говорить, но уже поздно.
... ilsa, bunu ben söylemek istemezdim ama geç oldu.
Мне бы хотелось взглянуть, как выглядит ваша комната.
Odanın nasıl olduğunu görmek isterim. Tipik bir kız, tipik bir oda.
Место, куда бы мне хотелось приходить, а не дыру, как эта.
Gelip seni görebileceğim bir yere, böyle bir çöplüğe değil.
Мне хотелось бы... остаться близкой вам обоим, как сестра.
Benim istediğim küçük kardeşiniz olarak ikinizle beraber kalabilmek.
Как бы мне ни хотелось признавать правоту Томаса Дойла, но он справедливо сказал, что то, что там происходит - это личная жизнь.
Biliyorsun Thomas J. Doyle'dan o kadar hoşlanmasam da gördüklerimizin mahrem şeyler olduğunu söylemekle doğru bir noktaya işaret ettiğini düşünüyorum.
Как бы мне этого хотелось, Элли.
Bu hoşuma giderdi Ellie.
Да. Мне бы очень хотелось пригласить вас и синьорину как-нибудь вечером, например, в оперу.
Siz ve genç bayan bir akşam benimle operaya gelmek isterseniz, mutluluk duyarım.
- Мне очень хотелось бы узнать, что бродит в голове у писателя. - Ну да... - Как вас зовут?
- Keşke yazarları anlayabilseydim.
Тебе хотелось бы все захапать самой, но деньги и мои тоже, и я буду тратить их так, как мне нравится!
Hepsini almak istiyorsun ama para benim de ve onu da istediğime veririm!
Как бы мне хотелось его увидеть
Onu görmeyi gerçekten istiyorum.
Мне очень хотелось бы понять, как такое возможно?
Burada sorulması gereken soruysa, bunun nasıl mümkün olduğudur.
Хотелось бы мне иметь такую женщину как ты.
Böyle bir karım olsun isterdim.
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
... seninle görüştükten sonra kabineye gidip senin de benim kadar güvenilir olduğunu söylemek istiyorum.
- Мне вроде как хотелось бы, чтобы этот город умер мирно.
Buranın sessizce sulara gömülmesini istiyorum.
"Ничего мне так не хотелось бы, как приставить свой пистолет к её голове и нажать на курок."
"Silahımı kafasına dayamak ve yavaşça tetiği çekmek istiyorum."
Мне очень хотелось бы знать, как человек может упасть с настила в шесть футов шириной.
Umalım da kalıcı bir zarar görmemiş olsun.
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Dinle, şu an tam da duymak isteyeceğin bir şey ama 26 sayfamız var. Acaba bazı replikleri beraber çalışmak için bana gelir misin diyecektim.
Хм, мне бы хотелось... Я бы хотела узнать, не считаете ли вы, что Чехов показывал нам аристократию как... э... умирающий класс?
Çehov aristokrasi bize bozulmuş... bir sınıf gibi mi sunuyor acaba.
Мне бы хотелось, от имени всех присутствующих сказать, как мы рады вас встретить.
Hepimiz adına şunu söylemek isterim ki bu eşine az rastlanır bir deneyim.
Как иностранцу, мне хотелось бы знать.
Bir yabancı olarak, bilmek isterim.
Ну как, понимаете... Ну, в ообщем, мне самой хотелось бы посмотреть.
Şey aslında... yalnız gitmeyi tercih ederdim ama...
Конечно, мне бы хотелось, чтобы ты убил его сам, как большой мальчик.
Onu tek başına öldürecek kadar yürekli olmanı yeğlerdim.
Мне бы хотелось, чтобы Пауло засыпал рядом со мной, как любовники в замке, в объятиях друг друга,
Keşke Paulo benimle düş görse. Tıpkı birbirine sarılmış yatan... şatodaki şu aşıklar gibi.
Ну, Джейк, как бы мне не хотелось остаться и обсудить все проигранные тобой любовные дуэли, но лучше я вернусь к стаду.
Tamam, burada kalıp seninle aşkta neler kazandığımı tartışmayı çok isterdim. Sürünün başına geri dönmem lazım.
Мистер Ворф, как вы знаете, несколько новых офицеров безопасности прибудут на "Энтерпрайз" на следующей неделе, и мне хотелось бы обсудить..
Bildiğin gibi, önümüzdeki hafta birkaç yeni güvenlik subayı gelecek...
Мне бы хотелось убраться отсюда до того, как он нас накроет, коммандер.
Fırtına gelmeden önce buradan gitmek istiyorum, komutanım.
Хотелось бы мне, чтобы вы действительно были так отзывчивы, как заявляете, Пикард.
Keşke söylediğin kadar açık fikirli olsaydın, Picard.
Знаю, что это звучит пошло, но... Мне бы хотелось как-то изменить жизнь людей.
Çok bayat bir laf ama... insanların hayatında bir şeyleri değiştirmek isterim.
Хотелось бы мне посмотреть, как ты обосновываешь то...
İlk randevuda bir yuppie'yle yatmayı nasıI içine sindirdiğini
Хотелось бы мне быть, как Трой с его сырным сэндвичем.
Keşke Troy gibi olup peynirli sandöviçlerle mutlu olabilsem.
Ее состояние не улучшается, как бы мне того хотелось.
Beklediğim durumda değil.
Я не так хорошо играю, как мне бы хотелось, но знаю, что сама виновата, раз не заставляла себя тренироваться.
Ben de bu enstrümanı istediğim gibi çalamıyorum, ama bu benim hatam, çünkü pratiğe dökmek için çabalamıyorum!
Как бы мне ни хотелось ущипнуть Тео, но факт есть факт, он хорошо здесь все организовал.
Theo'ya sataşmayı ne kadar sevsem de, her şeyi hazırladığını göz ardı edemem.
Мне кажеться, я отреагировал не так как тебе хотелось бы.
İstediğin tepkiyi alamadın gibi bir his uyandı içimde.
И как бы мне ни хотелось, чтобы и ты был влюблен в меня, но я знаю, что это не так.
Ne kadar çok bana aşık olmanı istesem de aşık olmadığını biliyorum.
Получилось не так успокаивающе, как мне бы хотелось.
- Hedeflediğim gibi rahatlatıcı olmadı.
Моя работа не такая уж увлекательная, мои дети звонят мне не так часто, как хотелось бы.
İşim heyecanlı değil, çocuklarım beni istediğim sıklıkta aramıyor.
Эти недомолвки можно расценивать как неподтверждённую ложь. А мне бы не хотелось ничего подобного между нами.
Diğer insanlarla çıktığımız gerçeğini birbirimizden saklamamalıyız.
Так что шевели ластами! Как бы мне ни хотелось выразить уважение, встретившись с крёстными кузинами и крёстными соседями у меня есть срочное дело, не терпящее отлагательств. Поминки через 20 минут.
Acele et, dua töreni 20 dakika sonra başlıyor.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как бы это сказать 260
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как бы это сказать 260