English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Как умерла

Как умерла Çeviri Türkçe

991 parallel translation
Миссис де Винтер вот уже год как умерла. Ой!
Bayan de Winter yaklaşık bir yıl önce öldü.
После того как умерла мама не осталось ничего, что удерживало бы меня там.
Şeyy, annemin ölümünden sonra beni orada tutacak bir şey kalmadı.
Как умерла мисс Джессел?
Bayan Jessel nasıl öldü?
С тех пор как умерла твоя мать, ты для меня бесценна.
Sevgili annen öldüğünden beri sen benim herşeyim oldun.
Как раз после того как умерла моя бабушка.
- Büyükannem ölene kadar.
Первые с тех пор, как умерла твоя бабушка.
Büyükannen öldükten sonraki ilk gözyaşların.
"... но с тех пор как умерла жена Декстера...
"ama Dexter'ın, karısı öldüğünden beri,..."
Ты одинок с тех пор, как умерла Мама.
Baba, annem öldüğünden beri yalnızsın.
В этом доме гостей не было восемь лет, с тех пор как умерла мама.
Annem sekiz yıl önce öldüğünden beri bu eve konuk gelmedi ki.
- Сразу как умерла мама?
YıIbaşı sonrası, annemizin ölümünden hemen sonra yani.
Как коронер, я должен ее осмотреть, что она не просто умерла, а в самом деле умерла.
Yargıç olarak araştırmalıyım Ben onu iyice inceledim Sadece ölmekle kalmamış
— О том, как она умерла.
Ölümü.
- Это естественно. После того, как эта леди из Уиндуорда умерла.
- Windward Konağının hanımının ölüm şekli yüzünden böyle olması çok doğal.
- Как она умерла? - Упала с утёса.
- Uçurumdan aşağı düştü.
Она умерла в этом самом доме,... спустя неделю после того, как Мэри упала с утеса.
- Ölmüş.
Она умерла. Значит, я так же одинок, как и вы.
Öyleyse sizin kadar yalnızım.
Ты помнишь как я чуть не умерла во время его родов?
Onu doğururken neredeyse ölüyordum, hatırlıyor musun?
- Умерла. - Как?
- Nasıl?
Так как та девушка умерла после операции, я решил рискнуть.
O kız ameliyattan sonra ölünce,.. ... bir risk daha aldım.
Эта шелковая рубашка как и другие вещи принадлежали нашей сестре, которая умерла в Кэндлемасе.
Bu ipeksi şey ve bu diğer şeyler de, Candlemas'da ölen kız kardeşimize aitti.
Почему, как вы считаете, она умерла?
Neden öldü sanıyorsunuz?
Как она умерла?
Nasıl öldü?
- Болван-янки? - Их мать умерла. С тех пор, как мы покинули Шотландию, у них не было возможности учиться.
"Uzağa, uzağa, benimle gel uzaklara"
Я не хотел, чтобы моя жена умерла как Слоун... поэтому я нежно запел её до смерти.
Karımın Sloan gibi ölmesini istememiştim bu yüzden onu şarkı söyleyerek, yavaşça öldürdüm.
- Как? - От чего она умерла?
Nasıl ölmüş?
После того, как она умерла, он приходил, чтобы тайком со мной встретиться.
Annem öldükten sonra tekrar gizlice beni görmeye geldi.
С тех пор, как его мать умерла, нам приходится часто переезжать в поисках работы.
Annesi öldükten sonra, iş bulmak için sık sık taşınmamız gerekti.
Для меня, дорогая, это все равно, как если бы она умерла.
Benim için adeta öyle oldu.
Она жила одна, и, кажется умерла за несколько дней до того, как её обнаружили.
Kadın tek başına yaşıyordu ve... sanırım onu bulmalarından bir iki gün önce ölmüş.
Если бы моя мать умерла это была бы моя вина так же как если бы я сам наливал ей стрихнин.
Eğer annem ölseydi... bunda biraz benim de sorumluluğum olurdu. Sanki zehri ona zorla ben içirmişim gibi.
"С тех пор, как она умерла, эти ноты так там и остались".
Tenis kortları terk edildi.
Я дома не жила и не видела, как она умерла.
Öldüğünü göremedim, o zamanlar evde kalmıyordum.
Мать умерла, так же как и ваш ребенок, в один и тот же момент.
Onun annesi de senin çocuğun gibi öldü. Aynı anda.
Я всегда думала, что для всех естественно оказываться в другом месте, или быть одетым в другое платье, или становиться намного старше, как когда я была в 3-м классе и умерла моя бабушка, и я отсутствовала 2 года.
Ben hep diğer insanların da doğal bir şekilde uyanıp başka bir yerde olduğunu, başka bir giysi giydiklerini ya da biraz yaşlandıklarını düşünürdüm. Ben üçüncü sınıftayken büyükannem ölmüştü. Sonrasında da iki yıllık bir boşluk oldu.
Я хотела её смерти, и она умерла, и умерла так, как я говорила.
Ölmesini istiyordum ve öldü, hem de tam dediğim gibi.
Я умерла для мира - прямо как сейчас мадам Дойл.
Derin bir uykudaydım. Zavallı Bayan Doyle'un şu anda olduğu gibi.
Прямо как те гномы, когда они подумали, что Белоснежка умерла.
Kendimi pamuk prensesleri ölen 7 cücelerden biri gibi hissediyorum.
Злой как черт, но как-то жалко его. Пелагея умерла, он один. Слушай...
Lüks kabinler, birinci sınıf bir restoran kadife döşemeler.
Она умерла также как и он.
O da onunla aynı şekilde öldü.
Она так и лежала, пока мы не заметили, как по её рукам ползают муравьи. Так мы поняли, что она умерла, бог знает сколько времени назад.
Ta ki bir gün ellerine kadar tırmanan karıncaları fark edince epey bir zaman önce ölmüş olduğunu anladık.
Мама умерла после того, как наша семья обанкротилась.
Annem öldükten sonra aile paramparça oldu.
У мамы начались схватки, она сама пошла в больницу. - Родила нас и умерла. - Как это "вас"?
Annem zamanın geldiğini anlayınca, tek başına hastaye gitti bizi doğurdu ve öldü.
Как будто умерла.
Öldüğünü düşünmüştüm.
Моя кузина Эллен вышла замуж за племянника его сводной сестры до того, как ее укусила собака и она умерла.
Kuzenim Ellen, o köpek tarafından ısırılıp ölmeden önce... onun üvey kız kardeşinin yeğeniyle evlenmişti.
Как мама? Умерла.
- Sağ ol, annen nasıl?
Умерла... как ужасно!
Ölü... Ne kadar korkunç!
- Даже как она умерла?
- Nasıl öldüğünü de mi?
Теперь тебе столько же лет, как было ей, когда она умерла.
Şimdi sen de aynı yaştasın annenin öldüğü yaşta, Annie.
Она умерла... До того как мы с братом покинули дом.
Ben ve kardeşim evden ayrılmadan önce o öldü.
Я как-то подумала, что она тоже умерла. И в один прекрасный день она нашла меня.
Onun da öldüğünü sandım, sonra bir gün beni buldu.
Я кое-что вспомнил, как вы и просили, про ночь, когда умерла Лора.
Bu arada aklıma bir şey geldi. Laura'nın öldüğü geceyi sormuştunuz ya.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]